Archive-name: SCItalian-faq/part0
Version: 1.4

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
             soc.culture.italian FAQ
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

  Ciao. This monthly posting of frequently asked questions (FAQ), with 
answers, is intended to answer in advance questions that are often asked on 
the newsgroup soc.culture.italian (s.c.i for short) or simply provide you 
with some general information about s.c.i and Italy. Most of the answers are 
based on postings from the net on these subjects, or have been written
by netters. Use them at your own risk.

  As with any newsgroup, it is best to read this file before posting 
anything on s.c.i. This rarely happens, so the other purpose of the FAQ
is to function as a reference for easy consultation.

  Sections are in separate postings, marked by '=====SX' (where X is a
number).
Open questions are marked by '==QX.Y' (where X is the section and Y 
is the question number. Use '==' or '=S' or '=Q' as search string).
Filtering the lines containing '==' will provide you with a complete 
table of contents (with '==' as indentation).

  Many FAQs, including this one, are available by anonymous ftp
from the archive site rtfm.mit.edu in the directory:
pub/usenet/news.answers. This FAQ is archived as: SCItalian-faq/part0
(... part8).

  This FAQ is also available by gopher. The address is
spfo.unibo.it. Look under the menu Virtual Italy.

  If you want to add or change any information in this FAQ,
send Emil to:   mb2p@gerk.psyc.virginia.edu
If possible, send me the Version of the FAQ and the context.

Enjoy,
Marco Bertamini <mb2p@virginia.edu>
P.S. If you want to circulate this file, please do so, just do not
pretend that you wrote it, and include the names of the contributors.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
            SUMMARY of soc.culture.italian FAQ
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

        0  SUMMARY and CONTRIBUTORS (this file)
        1  INTRODUCTION TO S.C.ITALIAN
        2. ITALY AND INTERNET
        3. ITALIANS IN A FOREIGN LAND
        4. ITALIAN RADIO AND TV
        5. ACADEMICS
        6. ARTS AND TOURISM
        7. CUSTOMS AND STANDARDS
        8. MISC

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
   This is the list of the CONTRIBUTORS to the FAQ
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Alberto Malinverno <alberto@sdr.slb.com>
Alessandro Berni   <Alessandro.Berni@iunet.it>
Alessandro Mattacchini <amattak@calvin.sfc.lehigh.edu>
Alessio Bragadini  <bragadin@cli.di.unipi.it>
Alex Conconi       <conconi@dsi.unimi.it>
Andrea Abate       <geronimo@cs.pitt.edu>
Andrea Rizzoli     <andrea@styx.cbr.dwr.csiro.au>
Anna Appel         <aappel@crl.com>
Arrigo Triulzi     <a.triulzi@imperial.ac.uk>
Barbara Di Eugenio <dieugeni@linc.cis.upenn.edu>
Barbara Pennacchi  <bpennacc@nyx.cs.du.edu>
Bruno Di Stefano   <stefano@ecf.toronto.edu>
Carlo Bolchini     <carlo@ghost.dsi.unimi.it>
Cristina Perissinotto <mcpg1309@uxa.cso.uiuc.edu>
Domenico Giunta    <DGIUNTA@vmprofs.estec.esa.nl>
Elisa Prato        <elisa@math.princeton.edu>
Elizabeth Buie     <ebuie@starlab.csc.com>
Filippo Menczer    <fil@cs.ucsd.edu>
Furio Ercolessi    <furio@tsmi19.sissa.it>
Gian Uberto Lauri  <saint@paola.dei.unipd.it>
Gianni Gelato      <gelato@ps.msm.cern.ch>
Giuseppe Lancia    <gl1c+@andrew.cmu.edu>
Jacopo Andreose    <jacopo@pons.uio.no>
Joe Moss           <joe@morton.rain.com>
Lanfranco Albani   <albani@cadlab.sublink.org>
Lavinia Egidi      <Lavinia.Egidi@prg.ox.ac.uk>
Luca Tognoli       <tognoli@cs.unibo.it>
Lucia Dettori      <lucia@cfm.brown.edu>
Lucio Picci        <lpicci@weber.ucsd.edu>
Luigi M Bianchi    <lbianchi@sol.yorku.ca>
Luigi Semenzato    <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU>
Marco Isopi        <isopi@paris.CS.Berkeley.EDU>
Marcello Formica   <formica@cli.di.unipi.it>
Markus Senoner     <senonm@ghost.sm.dsi.unimi.it>
Massimo Fabbri     <ghe1064@cdc835.cdc.polimi.it>
Massimo Poesio     <poesio@cs.rochester.edu>
Massimo Marchi     <marchi@gold.cchem.berkeley.edu>
Maurizio Codogno   <mau@beatles.cselt.stet.it>
Maurizio Oliva     <mo5027@u.cc.utah.edu>
Maurizio Vitale    <foobar@dist.unige.it>
Mauro Orlandini    <orlandini@botes1.bo.cnr.it>
Meloria Meschi     <ecrbg@csv.warwick.ac.uk>
Michael Khaw       <khaw@parcplace.com>
Michele Limon      <LIMON@celest.lbl.gov>
Michele Michelotto <michelot@vxcern.cern.ch>
Monica Paolini     <paolini@cogsci.UCSD.EDU>
Nicola Marzari     <nm10007@cus.cam.ac.uk>
Ottavio G. Rizzo   <otto@gauss.math.brown.edu>
Paolo Amoroso      <amoroso@dsi.unimi.it>
Paolo Bellutta     <bellutta@ohsu.EDU>
Paolo Palezzato    <palezzat@ICSI.Berkeley.EDU>
Pierluigi Miraglia <pmiragli@magnus.acs.ohio-state.edu>
Pietro Manzoni     <manzoni@ipmel2.elet.polimi.it>
Renato Roncaglia   <roncagli@ind.physics.indiana.edu>
Roberto Boscariol  <bosca@unive.it>
Roberto Burioni    <rburioni@scripps.edu>
Romano Giannetti   <romano@pimac2.iet.unipi.it>
Sean Carlos        <sean@accint.accint.com>
Stefano Longano    <stefano@itnnext4.cineca.it>
Ugo Piomelli       <ugo@eng.umd.edu>

Also, some of the text included was written by

Stefano Franchi    <sfranchi@parc.xerox.com>
Carlo A E Rizzo    <u9caer@ohm.york.ac.uk>
Carlo Biasutto     <karl@amleto.ico.olivetti.com>
Matteo Cardin      <felipe@sabrina.dei.unipd.it>
Maurizio Pilu
Rich Wales         <richw@mks.com>
Steve Bookman      <steveny@panix.com>
Augusto Sarti      <asarti@milano.berkeley.edu>
Kristen Montgomery <montgome@vax.sonoma.edu>


-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:33      Message # 9720
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (INTRODU

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (INTRODUCTION) [1/8]                         
Message-ID: <CoC4nA.Cty@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part1
Version: 1.4


=====S1. INTRODUCTION TO S.C.ITALIAN

==Q1.1= How was s.c.i. created, and why?

Last modified: January 30 1994

From messages from Massimo Poesio <poesio@cs.rochester.edu> and
Massimo Marchi <marchi@gold.cchem.berkeley.edu>

Tutto inizio` con un gruppo chiamato `trial.soc.culture.italian' - nel 90
o 91 o giu` di li`. Ci sono due modi per far partire un newsgroup: si puo`
andare per la strada tradizionale - call for votes, etc. - oppure si puo'
far partire un `trial' group e dopo un po' vedere se il traffico giustifica
la creazione di un newsgroup. La persona che fece partire il trial group
era un inglese e voleva provare il secondo modo. Volle iniziare il newsgroup
in primo luogo "to discuss opera and pasta dishes". Si chiamava
esrmm@warwick.ac.uk (Denis Anthony).
Il problema pero` e` che la trial hierarchy non arriva in molti posti, per
cui in questo periodo trial.soc.culture.italian lo leggevamo in quattro
gatti, ed alla fine del periodo di prova ci dissero che il traffico non era
adeguato. A questo punto Fabio Marino (marino@cs.ucla.edu) fece partire
la trafila normale, ed i voti necessari vennero raccolti senza problemi. 
(Fra l'altro, un numero maggiore di hosts in Italia potevano ora leggere
le news rispetto al momento in cui era partito il trial group.) Ed il
resto lo sapete.

==Q1.2= Who is known as 'mamma' of s.c.i?

Last modified: July 3 1993

This title belongs to Barbara Di Eugenio as she was the first
to vote for the creation of this newsgroup.

==Q1.3= What are the rules for writing a posting on s.c.i?

Last modified: June 30 1993

Nessuna ovviamente perche' s.c.i. e' un gruppo non moderato, e questo 
significa che ti devi far carico personalmente di decidere se cio'
che vuoi scrivere e' appropriato. Un po' di Netiquette non guasta.
La lingua italiana o quella inglese sono entrambe accettabili,
ma in un follow-up e' preferibile continuare nella lingua
del posting originario. A volte espressini dialettali sono
usate, e sembra che siano tollerate, ma ovviamente danneggiano 
la leggibilita' del posting e percio' sono controproducenti 
al fine della comunicazione.
Se leggi un posting e vuoi semplicemente complimentare o insultare
l'autore e' preferibile usare e-mail e non s.c.i.
Ricordati che molti pagano per collegarsi e leggere le news, hai 
proprio bisogno di quella riproduzione della Monna Lisa in caratteri 
ASCII nella tua 'signature'?
Per il resto si puo' far riferimento a news.newusers.questions 
ed in particolare al documento "Emily Postnews Answers Your 
Questions on Netiquette" (che e' ironico, e dice tutto cio' che 
non va fatto).

==Q1.4= Can I start a discussion about soccer ("calcio") on s.c.i?

Last modified: June 17 1993

To talk about soccer is not forbidden. There have been flame
wars in the past and many netters think that although soccer is
part of the Italian culture long discussions of the topic belong
to rec.sport.soccer. Somebody of course thinks that soccer is
not culture and that it is even degrading to talk about it but
they are not forced to listen to you if you decide to post 
something about soccer. There are kill files that allow any
user to filter out specific topics. It is important then
to remember that a meaningful subject for your posting is 
always useful both for those looking for that information and
for those looking to avoid that information.

==Q1.5= How many people read s.c.i?

Last modified: June 7 1993

This is an excerpt from "USENET readership report" for May 1993.
The compete document, as well as the explanation of how they got these
numbers is posted periodically on news.groups and news.lists.

        +-- Estimated total number of people who read the group, worldwide.
        |     +--- Actual number of readers in sampled population
        |     |     +-- Propagation: how many sites receive this group at all
        |     |     |      +-- Recent traffic (messages per month)
        |     |     |      |     +-- Crossposting percentage
        |     |     |      |     |      +-- Share: % of newsrders
        |     |     |      |     |      |   who read this group.
        V     V     V      V     V      V
   1 230000  4611   92%     1   100%  10.0%  news.announce.newusers 
   2 230000  4447   88%     1   100%   9.7%  news.answers 
   .    .     .     .      .     .      .    .
 429  35000   693   67%  1641     1%   1.5%  soc.culture.italian 


==Q1.6= Are there other ways to talk in Italian with people on
======= Internet?

Last modified: June 10 1993

There are no other Usenet newsgroups where the Italian language
is appropriate. However there are mailing lists in Italian.

MARIO is a MAiling list "Ragionevolmente Italiana d'Oltreconfine"
To get more information write to LISTSERV@SEARN.SUNET.SE with the following
text in the message:
        GET MARIO INFO

LANGIT "Discussione centri linguistici Italiani" is another mailing list 
in Italian. It originates in Italy from LISTSERV@ICINECA.BITNET.
I do not know much about it.

If you just want to have a chat with a group of people, then
irc is an international network servicing 20 or more countries.
irc is a multi-user, multi-channel chatting network. It allows
people all over the Internet to talk to one another in real-time.
Each irc user has a nickname. All communication with other users
is either by nickname or by the channel that they or you are on.
If you have a server that runs irc, then look for a channel
called Italia, it is almost always active! 
On May 23 1993 there was a large reunion of irc chatters in Parma, 
and it was a great success.


-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:33      Message # 9721
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (ITALY A

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (ITALY AND INTERNET) [2/8]                   
Message-ID: <CoC4oM.Cuu@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part2
Version: 1.4

=====S2. ITALY AND INTERNET

==Q2.1= How do I find the internet address of place X in Italy?

Last modified: June 7 1993

Mauro Orlandini <orlandini@botes1.bo.cnr.it> writes:

  This is a special case of the more general question: "I know someone's 
  name, and I think he might have an electronic mail address somewhere. 
  How can I find it?"

  There are programs that, given some amount of information about your 
  associate, can help you track down his or her e-mail address. These tools 
  include Netfind, X.500, rtfm's usenet-addresses search, and WHOIS. The 
  more information you know about your associate - name, place of business, 
  school - the higher the chances are.

  For a complete answer to this question, read "FAQ: how to find people's
  e-mail address", available from mail-server@rtfm.mit.edu by sending in 
  the body of a message
  "send usenet/news.answers/finding-addresses"
  This document is posted regularly in the usenet group news.answers

>From Scott Yanoff "Special Internet Connections":
 *USER LOOKUP SERVICES/WHOIS
SERVICES------------------------------------------

 -Mail Srvr/Usr Lookup mail mail-server@rtfm.mit.edu
   in body of mail message: send usenet-addresses/[name searching for]

 -Netfind User Lookup  telnet bruno.cs.colorado.edu or telnet 128.138.243.151
                       telnet mudhoney.micro.umn.edu or telnet 134.84.132.7
                       telnet redmont.cis.uab.edu or telnet 138.26.64.4
                       telnet netfind.oc.com or telnet 192.82.215.92
                       telnet archie.au or telnet 139.130.4.6
                       telnet malloco.ing.puc.cl or telnet 146.155.1.43
                       telnet nic.uakom.cs or telnet 192.108.131.12
                       telnet lincoln.technet.sg or telnet 192.169.33.6
                       telnet monolith.cc.ic.ac.uk or telnet 155.198.5.3
                       telnet dino.conicit.ve or telnet 150.188.1.10
   offers: Given a name and org./school, finds a user for you (login: netfind)

 -Whois Service List   ftp sipb.mit.edu (pub/whois/whois-servers.list)
   offers: List of "whois" servers.

 -Whois Services       telnet rs.internic.net or telnet 198.41.0.5
                       mail service@rs.internic.net  (w/ subject: help  OR 
                        send RFC-xxxx.TXT, with xxxx being the RFC number)
                       telnet cnri.reston.va.us 185  (Knowbot Info Serv.)
   offers: Way to find internet address given a keyword. To access type: whois

==Q2.2= How can my friend in Italy obtain an e-mail address?

Last modified: June 11 1993

Some Italian universities offer Internet access to their
students, mostly to people involved in research (see Q2.3).
Outside the univerity it is possible to use e-mail and other
services through private networks. For example, Sublink and IUnet
are descibed in Q2.4 and Q2.5.


==Q2.3= Which Italian Universities offer Internet resources
======= to their undergraduates?

Last modified: April 15 1994

La situazione non e' molto buona, ed in genere tutto e' lasciato
alla buona volonta' dei singoli. 

* Padova. Presso il dipartimento di elettronica ed informatica (DEI) 
c'e' un BBS a cui ogni studente dell'universita' di Padova ha accesso.
L'unica limitazione e` il divieto di accesso ad IRC e MUD, per 
una questione di sovraccarico del link e delle macchine.

* Trento. L' accesso e' offerto agli studenti di ingegneria, e ad altri 
se motivano la richiesta (ma non e` facile). 

* Milano. Tutti gli studenti regolarmente iscritti al Corso di Laurea
in Scienze dell'Informazione hanno diritto ad una login sulle
macchine del Dipartimento con accesso a tutti i servizi di Internet
(news, WAIS, ftp, rlogin, telnet, Gopher, e-mail ecc ecc). Questo
diritto e` esteso in maniera temporanea a tutte le persone (studenti,
ricercatori etc) che svolgendo attivita` di ricerca presso il
Dipartimento, facciano richiesta di una personal-login.
Presso il Dipartimento di Scienze dell'Informazione della Universita'
degli Studi di Milano e' ora possibile utilizzare irc, tranne che nelle
ore 'di punta' (ovvero dalle 10:00 alle 16:00, perche' il carico e' troppo
alto e mancano risorse).

Al Politecnico di Milano gli studenti hanno accesso a tutti i servizi 
di Internet (IRC compreso). Le modalita' per ottenere un account sono le
seguenti: bisogna essere iscritti a un corso (o a piu' corsi) il cui
docente abbia fatto richiesta di utilizzo delle risorse informatiche
dell'universita' e presentare una domanda al Centro di Calcolo.
E' anche possibile avere una login se si e' tesisti o comunque si
svolge attivita' di ricerca per qualche docente.
E' evidente che gli studenti di ingegneria informatica o elettronica
sono avvantaggiati; bisogna poi ricordare che non tutti i computer del
Poli escono su Internet (di certo non i PC che usano gli studenti dei
corsi base di informatica). Tipicamente i corsi che quasi
automaticamente garantiscono l'accesso ad Internet sono quelli di 
"Sistemi Operativi" e "Ingegnertia del Software".

* Pisa. Dipartimento di Informatica: tutti gli studenti che hanno 
un account (stanno cioe' lavorando a un progetto di laboratorio) 
hanno accesso a Internet, ma possono usare solo le News e la posta
elettronica. Qualsiasi altro servizio e' vietato, con la motivazione
ufficiale che la rete GARR deve essere usata solo per attivita' di
ricerca.

* Venezia. Qualsiasi studente puo' ottenere un recapito di posta elettronica, 
basta una richiesta scritta firmata da un docente (solitamente quello di 
elaborazione automatica) che viene concessa solitamente con estrema facilita'.
Dopo qualche giorno si e' gia' abilitati all'uso.

==Q2.4= What is Sublink?

Last modified: June 10 1993

- ----
SUBLINK NETWORK - Una soluzione di connettivita' per l'Italia

La connessione a reti telematiche mondiali, per scambio di posta,
messaggistica e altri servizi, e' oggi riconosciuta da sempre piu'
ampi settori del mondo informatico come una necessita' fondamentale,
sia dal punto di vista professionale, che da quello culturale. Le
risposte italiane a questa necessita' erano, fino a poco tempo fa,
scarse e di difficile accessibilita'. La rete Sublink, che presentiamo
in queste pagine, vuole essere una soluzione funzionale ed efficiente
a questi problemi, garantendo al contempo un facile accesso e dei
costi limitati.

Per ulteriori informazioni:
       Sublink Network
       C.so Vittorio Emanuele II, 15 - MILANO
       tel.: 02/33911392
       e-mail: segre@sublink.sublink.org

- -----
Cos'e' Sublink Network 

Sublink Network e' una associazione senza fini di lucro avente lo
scopo di riunire per fini scientifici e culturali i gestori di sistemi
informatici, al fine di promuovere la cultura telematica in Italia.

Sublink Network si configura come una rete costituita da oltre 80
sistemi, connessi tra di loro per mezzo di linee telefoniche commutate
o dedicate e modem ad alta velocita' e distribuiti in tutta l'Italia
settentrionale e centrale. Attraverso questa rete vengono trasmessi
messaggi privati (e-mail) e aree di discussione pubblica (netnews).

Sublink Network mantiene attivamente un collegamento diretto con gli
Stati Uniti e le principali reti mondiali (Internet, Usenet, Bitnet,
Fidonet, etc.). Attraverso questo collegamento, ufficialmente
registrato presso gli organismi di gestione delle reti mondiali, e'
possibile scambiare posta elettronica con ogni angolo del mondo.

Attraverso Sublink Network mantengono i contatti software house,
laboratori di aziende e centri di ricerca universitari, il tutto in un
clima di assoluta cooperazione che passa, come raramente accade,
attraverso tutte le aziende del settore.

La messaggistica delle netnews Usenet e' gentilmente offerta da
  Olivetti Systems & Networks
ed e' distribuita gratuitamente a tutti i soci della rete Sublink.

- -----
Cosa offre Sublink Network 

Sublink Network offre ai propri associati la possibilita' di essere in
contatto con le piu' importanti reti mondiali per scambio di messaggi
privati e di partecipare ad una serie di conferenze pubbliche sui piu'
disparati argomenti (non solo informatici). Grazie alla politica di
``cost-sharing'' attuata da Sublink Network , tutto cio' puo' essere
ottenuto esclusivamente con il versamento della quota associativa
annuale, senza costi aggiuntivi dipendenti dal volume di traffico
generato, almeno fino ad una soglia che e' comunque sufficientemente
elevata per la quasi totalita' delle esigenze.

Tale politica ci permette di offrire un servizio dai contenuti
paragonabili a quelli offerti da altre soluzioni analoghe, ma ad una
frazione minima del costo.

La parte piu' consistente del traffico di dati su Sublink Network e'
data dalle conferenze (netnews) della rete americana Usenet, alla
quale sono collegate piu' di due milioni di persone, tra le quali sono
compresi i maggiori esperti dei vari settori dell'informatica. Gli
utenti di Sublink Network possono partecipare attivamente a tali
conferenze e scambiare opinioni e informazioni con un pubblico
vastissimo e altamente qualificato.

Gli argomenti di queste conferenze spaziano dai linguaggi di
programmazione, ai sistemi operativi, dall'intelligenza artificiale ai
virus dei computer, per limitarci agli aspetti informatici. Esistono
poi aree dedicate alla scienza ed alla tecnologia, alla politica, alla
societa', ai divertimenti, alla cultura.

Un altro degli aspetti qualificanti di Sublink Network e' dato dalla
possibilita' di reperire facilmente una enorme quantita' di software
``free'', quale per esempio l'intera produzione della Free Software
Foundation. Cio' significa avere a disposizione una miniera di
sorgenti di altissima qualita', spesso superiore a quella offerta da
package commerciali, e liberamente ridistribuibili.

- -----
Cosa e' necessario per collegarsi a Sublink Network 

Un calcolatore dotato del necessario software di comunicazione
(quest'ultimo distribuito gratuititamente dall'Associazione) e un
modem per linee commutate.

Versioni del software di gestione di un nodo Sublink sono disponibili
per S.O. Unix, Xenix, MS-DOS, Macintosh, Amiga. La disponibilita' di
un S.O. Unix o Xenix da' anche la possibilita' ad un nodo di
supportare eventuali sottonodi, cioe' di diventare ``backbone''.

La connessione fisica con Sublink Network puo' essere effettuata
presso uno dei backbone regionali, che sono distribuiti nelle
principali regioni del Nord e del Centro-Italia, ed e' anche possibile
diventare backbone per la propria regione, se questa non e' ancora
coperta.

Una volta stabilita e collaudata la connessione fisica, e' sufficiente
compilare i moduli d'iscrizione e versare la quota associativa annuale
per entrare a far parte di Sublink Network .

Le quote associative, valide per l'anno 1991, sono indicate nella
seguente tabella:
                         Privati         Societa'

Soci sostenitori         180.000         600.000
Soci ordinari            200.000         600.000
Soci sostenitori che     100.000         N/A
fanno parte di societa'
iscritte.
- -----

==Q2.5= What is IUnet?

Last modified: June 10 1993

- ----
[versione 1.1, febbraio 1993]

Le domande che seguono sono quelle che vengono poste piu' frequentemente
allo staff di IUnet. 

IUnet e' raggiungibile per POSTA ELETTRONICA all'indirizzo iunet@iunet.it,
per TELEFONO al numero 010-3532747, per FAX al numero 010-3532948.

L'indirizzo postale di IUnet e' il seguente: IUnet
                                             Via Opera Pia, 11a
                                             16145 Genova

Chi dovesse avere una domanda specifica non coperta dal presente documento e'
invitato a mettersi in contatto con l'indirizzo iunet@iunet.it: la domanda,
purche' di interesse generale, sara' inclusa nella prossima versione.
 
Elenco delle domande:
 
01) Quali servizi offre IUnet?
02) In cosa consiste il servizio Mailbox?
03) In cosa consiste il servizio Mail&News?
04) Posso usare ITAPAC per accedere al servizio Mail&News?
05) In cosa consiste il servizio EasyIP?
06) In cosa consiste il servizio IP?
07) Quale e' la differenza tra EasyIP e IUnet/IP dialup?
08) Come e' possibile ottenere un indirizzo di rete TCP/IP?
09) In cosa consiste il servizio NewsIP?
10) Quali rapporti esistono tra IUnet e la rete GARR?
11) Su quale infrastruttura si basa la rete IUnet?
12) E' possibile usare IUnet per il trasporto di traffico diverso
    da TCP/IP, ad esempio IPX Novell?
13) Come si procede per registrare un proprio dominio di posta elettronica?
14) Quali garanzie sono offerte sulla qualita' del servizio?
15) E' possibile rivendere i servizi di IUnet?
16) Quale impatto sulla sicurezza ha il collegamento ad Internet della propria
    rete?
17) Quali altri servizi offre IUnet?
18) Quali servizi saranno offerti in futuro?
 
- ------
Quali servizi offre IUnet?
 
La rete IUnet offre dal 1986 servizi di comunicazione basati sulle tecnologie 
dei sistemi aperti. L'accesso alla rete e' possibile sia agli individui che 
alle societa', con un ampio spettro di possibilita' in termini di servizio e 
di prestazioni.
 
I servizi offerti a tutt'oggi sono i seguenti:
       - IUnet/Mailbox:   accesso personale all'Internet mondiale.
       - IUnet/Mail&News: posta elettronica e News basate su UUCP
       - IUnet/EasyIP:    collegamento TCP/IP su linea commutata
       - IUnet/IP:        piena connettivita' all'Internet mondiale
       - IUnet/NewsIP:    accesso alla teleconferenza News da parte
                          di enti connessi alla rete accademica GARR

- ------
In cosa consiste il servizio Mailbox?
 
L'utente accede alla rete tramite i POP IUnet presenti nelle maggiori citta' 
o tramite la rete pubblica a commutazione di pacchetto ITAPAC: il servizio 
consente di scambiare posta elettronica, di consultare il servizio di 
teleconferenza News e di utilizzare tutti i servizi di TCP/IP (login remoto, 
trasferimento files, accesso ad archivi di programmi e documenti).
 
Requisiti per il collegamento: un calcolatore dotato di un programma di
emulazione terminale ed un modem, possibilmente ad alta velocita'. L'utente
puo' prelevare programmi di pubblico dominio dall'archivio di IUnet (o da
qualsiasi altro archivio raggiungibile su Internet) tramite i piu' diffusi
protocolli (X/Y/Zmodem, Kermit).
 
Il costo del servizio e' di L. 25.000 mensili oltre ad una tariffa di 
connessione di L. 300 al minuto (L. 200 per collegamenti con il POP di
Genova).

- ------
In cosa consiste il servizio Mail&News?
 
Il servizio Mail&News si basa sul protocollo UUCP, nato in origine per i
sistemi UNIX e disponibile oggi in una vasta gamma di implementazioni, che 
comprendono anche calcolatori DEC/VMS, MS-DOS o Apple Macintosh. Sia la posta 
elettronica che gli articoli della teleconferenza News vengono trasmessi in 
"batches", secondo un meccanismo di store and forward.
 
L'utente si collega ad intervalli regolari (stabiliti da lui stesso secondo
le sue esigenze e secondo la sua convenienza) e scambia i messaggi sia in
partenza che in arrivo in maniera automatica: il software UUCP e' dotato di
un meccanismo di programmazione che consente di automatizzare ogni fase del 
collegamento con gli host di IUnet. La composizione e la lettura dei messaggi
avviene normalmente offline: cio' comporta, tra l'altro, una riduzione nei
costi di comunicazione.
 
Il costo del servizio e' di L. 83.000 mensili oltre ad una tariffa di 
connessione di L. 300 al minuto (L. 200 per collegamenti con il POP di
Genova).
 
 
- ------
Posso usare ITAPAC per accedere al servizio Mail&News?
 
La risposta e' affermativa, a patto che il proprio calcolatore sia in grado
di gestire autonomamente tutte le fasi della chiamata. Il protocollo UUCP "f",
sviluppato in ambito di EUnet, consente di ottimizzare la dimensione dei
pacchetti per la massima convenienza in termini di costo e prestazioni.
 
Una versione di UUCP e' disponibile in codice sorgente come parte della 
distrubuzione GNU.
 
- ------
In cosa consiste il servizio EasyIP?
 
EasyIP e' il mezzo piu' economico per integrare il proprio calcolatore o la
propria rete locale nell'Internet mondiale: l'accesso alla rete avviene con i
protocolli SLIP e PPP, tramite linee telefoniche analogiche e modem ad alta
velocita'. L'implementazione di SLIP e PPP usata da IUnet utilizza la header
compression conforme all'RFC 1144 per migliorare sostanzialmente la risposta
con linee di capacita' limitata. I servizi utilizzabili sono tutti quelli di
TCP/IP: in particolare posta alettronica, login remoto, file transfer, accesso
ad archivi di programmi e documenti.
 
Il costo del servizio e' di L. 200.000 mensili (L. 100.000 mensili per 
l'accesso limitato alle sole reti italiane) oltre ad una tariffa di 
connessione di L. 300 al minuto (L. 200 per collegamenti con il POP di
Genova).
 
- ------
In cosa consiste il servizio IP?
 
Il servizio IUnet/IP consente di integrare la propria rete locale o geografica
con l'Internet mondiale. I servizi utilizzabili sono tutti quelli di TCP/IP:
ad esempio SMTP, FTP, TELNET, NNTP. L'accesso puo' avvenire tramite linee
telefoniche commutate, tramite la rete pubblica ITAPAC oppure tramite linee
dedicate con velocita' fino a 64Kb/s.
 
Il costo del servizio varia secondo il tipo di accesso:
 
       collegamento dialup:         L.   500.000 mensili
       collegamento tramite ITAPAC: L.   830.000 mensili
       linea dedicata 9.6K o 19.2K: L. 1.000.000 mensili
       linea dedicata 64K:          L. 2.083.000 mensili

Il servizio IUnet/IP non prevede la tariffazione a tempo. Il canone mensile
da' diritto all'utilizzo della rete entro un limite prefissato (ad es. 500
megabytes il mese per il collegamento con linea dedicata a 64K). Il plafond
mensile puo' essere rinegoziato su richiesta dell'utente.
 
- ------
Quale e' la differenza tra EasyIP e IUnet/IP dialup?
 
La differenza fondamentale tra i due servizi risiede nel tipo di tariffazione
effettuata. Il costo di EasyIP e' composto da canone e tariffa a tempo mentre
IUnet/IP si basa sul solo canone: l'utente puo' scegliere il tipo di tariffa
per lui piu' conveniente.
 
- ------
Come e' possibile ottenere un indirizzo di rete TCP/IP?
 
IUnet ha ottenuto per i propri utenti (sia attuali che potenziali) blocchi di
indirizzi TCP/IP di classe B e C. Chiunque abbia interesse, anche in
prospettiva, al collegamento alla rete puo' richiedere oggi stesso ad IUnet
l'assegnazione di un indirizzo. L'assegnazione di indirizzi di rete e'
effettuata a titolo gratuito.
 
- ------
In cosa consiste il servizio NewsIP?
 
News/IP e' il servizio di distribuzione della teleconferenza News tramite
il protocollo NNTP. Tutti gli utenti TCP/IP di IUnet possono gia' ricevere
le news senza costi aggiuntivi: il servizio NewsIP e' quindi diretto agli
utenti della rete accademica GARR, che possono raggiungere IUnet facendo
uso dell'infrastruttura gia' esistente.
 
- ------
Quali rapporti esistono tra IUnet e la rete GARR?
 
La rete GARR (Gruppo Armonizzazione Reti per la Ricerca) del Ministero per
l'Universita' e la Ricerca Scientifica e Tecnologica, collega le Universita'
italiane, il CNR, l'ENEA, l'INFN ed i consorzi CILEA, CINECA e CSATA. Essendo
la rete finanziata con denaro pubblico, sono autorizzati alla connessione al
GARR soltanto gli enti di ricerca di diritto pubblico. Oltre a cio' la rete 
GARR impone vincoli sul tipo di traffico per il quale la rete puo' essere
utilizzata. Fondamentalmente il traffico consentito e' quello relativo alla
ricerca accademica.
 
La rete IUnet, d'altro canto, e' aperta al pubblico generale e non impone
vincoli sul tipo di traffico, sia esso relativo alla ricerca commerciale o
puramente commerciale. IUnet, tramite EUnet, partecipa al consorzio CIX
(Commercial Internet eXchange), unione di tutte le reti commerciali in Europa,
Asia, Stati Uniti e Canada.
 
IUnet e GARR mantengono punti di interconnessione (al momento Genova e Milano)
per rendere agevole la comunicazione tra gli utenti delle due reti. 
 
Rappresentanti di IUnet partecipano ai gruppi coordinamento "TCP/IP" e "Posta
Elettronica" del GARR. 
 
- ------
Su quale infrastruttura si basa la rete IUnet?
 
IUnet e' il segmento italiano della rete paneuropea EUnet, che opera dal 1982 
e che connette oggi 26 paesi in Europa e nel bacino del Mediterraneo. La rete
e' finanziata dalle sottoscrizioni dei suoi stessi utenti e non riceve alcun
tipo di finanziamento pubblico per il suo funzionamento. L'infrastruttura 
europea e' basata su circuiti dedicati alla velocita' di 64Kb/s o superiori
che connettono le varie reti nazionali con il Network Operations Centre di 
EUnet, ad Amsterdam.
 
EUnet partecipa al consorzio CIX (Commercial Internet eXchange), al consorzio
europeo EBONE ed ha un peer network agreement con la rete NSFnet negli Stati
Uniti.
 
A livello nazionale, tutti i servizi di IUnet sono raggiungibili tramite la
propria rete di POP (Points of Presence), collegati con il centro operazioni
di Genova mediante linee dedicate alla velocita' di 64Kb/s. A tutt'oggi sono
attivi i POP di Genova, Milano, Roma e Torino.
 
Politica di IUnet e' la costante espansione della propria rete di POP alle
maggiori citta': allo stesso tempo i circuiti nazionali ed internazionali
vengono potenziati non appena il traffico generato dagli utenti lo consiglia,
in modo da poter offrire sempre il miglior servizio.
 
- ------
E' possibile usare IUnet per il trasporto di traffico diverso da TCP/IP,
ad esempio IPX Novell?
 
Il supporto di IPX Novell e' possibile gia' oggi, sfruttando le attrezzature
che realizzano la rete dei POP IUnet. Quando la fase sperimentale sara'
terminata, gli utenti potranno utilizzare IUnet per realizzare le proprie
reti private virtuali basate su Novell.
 
- ------
Come si procede per registrare un proprio dominio di posta elettronica?
 
Tutti gli utenti di IUnet ottengono la registrazione di un proprio dominio
di posta elettronica sotto il top level domain .IT (o altro dominio che si
dovesse rendere opportuno). Lo staff da IUnet agisce da tramite nella
registrazione fornendo ogni tipo di assistenza ed eventualmente mantenendo
il name server primario o secondario per un dominio su uno dei propri sistemi.
 
- ------
Quali garanzie sono offerte sulla qualita' del servizio?
 
IUnet si impegna ad offrire i propri servizi 24 ore al giorno, 7 giorni alla 
settimana, sulla base del "miglior impegno possibile".
 
- ------
E' possibile rivendere i servizi di IUnet?
 
L'utilizzo dei servizi di IUnet e' limitato all'individuo o alla societa' che
sottoscrive il collegamento: sono pero' possibili patti in deroga, cosi' come
"bulk agreements" per gruppi di utenti che intendono consociarsi godendo di
tariffe di favore. Lo staff di IUnet e' a disposizione per studiare insieme
all'utente la soluzione piu' opportuna.
 
- ------
Quale impatto ha sulla sicurezza il collegamento all'Internet della propria
rete?
 
A patto che i sistemi da collegare siano gia' stati propriamente configurati,
il collegamento all'Internet non pone particolari problemi di sicurezza.
 
Software specializzati e tecniche di IP packet filtering consentono di
escludere la possibilita' di accessi non autorizzati dall'esterno. Lo staff
di IUnet e' disponibile per studiare con l'utente la soluzione piu' adatta.
 
- ------
Quali altri servizi offre IUnet?
 
Oltre ai servizi di connettivita' di base,nel 1992 IUnet ha iniziato ad
offrire l'accesso a database tramite WAIS o il protocollo di interrogazione
PICO. Al momento sono accessibili la banca dati I2U sui prodotti software UNIX
disponibili in Italia e l'archivio della newsletter Unigram-X, il periodico
piu' aggiornato ed autorevole dedicato specificamente al mondo UNIX.
 
L'accesso a nuovi database e' previsto in futuro.
 
- -----
Quali servizi saranno offerti in futuro?
 
Nel corso del 1993 e' prevista l'attivazione, in via sperimentale, del
servizio di posta elettronica basato su X400; allo stesso tempo verra'
attivato un servizio di mail gateway per calcolatori VMS/DECNET.
 
Dal punto di vista dell'accesso ai propri servizi, IUnet iniziera' nel
1993 gli esperimenti di connettivita' TCP/IP basata su ISDN: al momento 
sono in corso dialoghi con SIP per chiarire quali apparecchiature siano
gia' state certificate per l'utilizzo in Italia.

Prossime citta' candidate ad ospitare POP IUnet sono Bologna e Pisa: nuove
citta' potranno essere considerate qualora ci venga espresso interesse in
tal senso.


==Q2.6= What is Agora'?

Last modified: June 17 1993

Agora' telematica e' un sistema multilingue completo per la trasmissione
e la gestione via computer delle informazioni. E' utilizzato da enti, 
organizzazioni ed aziende che operano su base nazionale o trasnazionale 
e da singoli utenti. Agora' "parla" attualmente le seguenti lingue: 
italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, esperanto e 
russo (caratteri cirillici).

Il sistema e' di uso facile ed intuitivo presentando all'utilizzatore
l'interfaccia di comando e di aiuto in linea nella lingua preferita;
facilita il trattamento unitario di documenti multilingue; utilizza
tutte le reti pubbliche e private per la comunicazione dei dati;
consente un abbattimento significativo dei costi tradizionali di
comunicazione trasnazionale.

Per facilitare la manutenzione e le modifiche il sistema e' stato
progettato in modo intrinsecamente multilingue. Sono inoltre
utilizzati gli standard industriali diffusi del settore informatico
(Unix, linguaggio C, TCP/IP, X.25 ecc.) al fine di rendere possibile
il trasporto su sistemi operativi e macchine diverse.

In generale Agora' consente:
- - lo scambio di messaggi privati e di files;
- - la gestione di banche dati;
- - la partecipazione interattiva a conferenze elettroniche;
- - l'accesso a banche dati e a sistemi telematici esterni al sistema
(gateway).

Con riferimento alla struttura multilingue, Agora' consente:

- - la ricerca negli archivi con parole chiave indipendenti dalla lingua
nella quale viene effettuata la ricerca, ovvero la possibilita' per
l'utilizzatore di indicare le parole chiave della ricerca nella lingua
di interfaccia;
- - l'uso delle lettere accentate delle lingue europee, effettuando
automaticamente la conversione fra i set di caratteri dei differenti
tipi di computer (Ascii, PC-IBM, Macintosh, Amiga, DEC multinational,
ISO Latin Alphabet 1, NCR 4970, TeleVideo 965, HP 216>300, AppleIIc);

L'accesso al sistema puo' essere realizzato con ogni tipo di computer
e programma di comunicazione. E' consentito creare i testi da
immettere nel sistema utilizzando i programmi di word processing piu'
diffusi (Word, MacWord, WinWord, WordPerfect, WordStar, WordStar 2000,
Framework). A questo scopo Agora' e' dotata degli opportuni filtri di
conversione. Per le operazioni di downloading e uploading, e'
possibile scegliere fra sei protocolli di trasferimento (ascii,
xmodem, xmodem-crc, ymodem-batch, kermit, zmodem). E' possibile
inoltre ridurre ulteriormente i tempi di trasferimento con la
compressione automatica dei file che Agora' crea per l'invio tramite
protocollo (downloading). La compressione avviene in formato ARC e ZIP.

Il sistema garantisce buoni livelli di sicurezza e di riservatezza
delle informazioni (le password e i messaggi personali sono
crittografati) e consente di differenziare, secondo gruppi di utenti,
le abilitazioni all'accesso, alla scrittura e alla lettura dei diversi
servizi disponibili.

Il software e' stato sviluppato interamente in C per il sistema
operativo Unix System V.

Agora' prevede i seguenti tipi di servizi, denominati SETTORI:

MESSAGGI: servizio postale per gli utenti. Consente cioe' d'inviare
testi o files ad altri utenti di Agora' o della rete mondiale
Internet. All'inizio di ogni collegamento il sistema Agora' segnala a
ciascun utente i nuovi messaggi personali che ha ricevuto. Il sistema
Agora' segnala anche se il destinatario ha letto il messaggio che gli
e' stato inviato. E' possibile inviare lo stesso messaggio fino a
cento persone diverse con un'unica operazione. Sostituisce con
maggiore efficienza il fax o le poste e, in alcuni casi, anche la
comunicazione telefonica. 

CONFERENZE: il dibattito e lo scambio d'informazioni fra piu' persone.
E' un servizio che consente agli appartenenti ad una organizzazione di
scambiarsi informazioni, di avanzare proposte, di discuterle, di
tenere riunioni senza la necessita' di spostarsi e di essere presenti
contemporaneamente in uno stesso luogo. Tutti i testi vengono
memorizzati consentendo ad ogni persona di leggerli e, se ritiene,
d'intervenire, ogni qualvolta si collega al sistema Agora'. Le
conferenze possono anche essere pubbliche e cioe' utilizzate per
discutere con tutti gli utenti del sistema Agora' su determinati temi.
Ogni conferenza e' coordinata da un moderatore.

NOTIZIE: la diffusione di notiziari. Gli utenti possono leggere le
ultime notizie o ricercare quelle arretrate attraverso gli argomenti
(le parole chiave) e la data. Con il comando "Agenda" e' possibile
selezionare le notizie che fanno riferimento ad avvenimenti futuri. E'
un servizio molto utile per la diffusione dei propri comunicati o dei
propri notiziari ai giornalisti, ai membri della propria
organizzazione o a tutti gli utenti di Agora'.

ARCHIVIO: l'archiviazione di testi. Ogni utente puo' ricercare i
documenti attraverso l'indicazione degli argomenti (chiavi di
ricerca), dell'autore e della data. E' un servizio che consente ad
ogni membro di una organizzazione di accedere all'archivio centrale
ogni volta in cui ne ha bisogno senza dover richiedere i documenti
alla sede centrale o conservare un proprio archivio cartaceo. Il
metodo d'interrogazione e' semplice ed intuitivo. Il sistema Agora'
segnala ad ogni utente i nuovi documenti che vengono inseriti
nell'archivio.

CHAT: colloquio in diretta fra utenti collegati. E' un servizio che
consente a due o piu' persone collegate di dialogare in diretta. E' un
mezzo economico ed efficiente per realizzare brevi riunioni o
consultazioni su questioni d'attualita' e urgenti.

GATEWAYS: l'accesso telematico a banche dati sviluppate con ogni tipo
di programma portabile in ambiente Unix oppure OS/2 (dBase IV,
FoxPlus...) o il collegamento con altri sistemi telematici remoti (per
esempio il sistema informativo automatizzato della Camera dei Deputati
italiana).

FILO DIRETTO: E' un dialogo con i diversi conduttori di fili diretti
tematici attraverso domande e risposte scritte.

DIZIONARIO: L'elenco delle chiavi di ricerca utilizzate per
l'archiviazione dei testi nei settori NOTIZIE e ARCHIVIO, tradotte
nelle lingue del sistema Agora'. Per facilitare la ricerca nei settori
NOTIZIE e ARCHIVIO, chiavi di ricerca di significato simile possono
essere associate. Quando viene selezionata una di queste parole
chiave, Agora' seleziona automaticamente quelle associate (per esempio
con emigrazione si selezionera' anche immigrazione, emigranti, etc.) 

ANNUNCI: Comunicazioni per tutti gli abbonati. Una specie di bacheca
telematica. 

ABBONATI: L'elenco degli utenti selezionabili per cognome, paese e
localita'.

Agora' telematica e' attualmente utilizzata da:

- - Amnesty International
- - Associazione Italiana Popolazione e Sviluppo
- - Camera dei deputati - Italia (Archivio parlamentare)
- - CEMON - Centro di Medicina Omeopatica
- - CeSPI - Centro Studi di Politica Internazionale
- - Federazione dei Verdi
- - IFAD - International Fund for Agricultural Development
- - IPS - Inter Press Service
- - LIA - Lega Internazionale Antiproibizionista
- - Nazioni Unite - Centro d'informazione per l'Italia, Malta e Santa Sede
- - Partito radicale (trasnazionale)
- - Positifs
- - SID - Society for International Development
- - Stampa Alternativa
- - UNDP - United Nations Development Programme
- - USIS - United States Information Service

Fornisce inoltre mensilmente una selezione di documenti approvati
dal Parlamento Europeo

Il collegamento ad Agora' telematica puo' avvenire attraverso i
seguenti accessi:
- - Linee telefoniche (20 linee 300>9600 bps MNP5)
- - ITAPAC (32 canali, 2.400 bps, NUA 26500016)
- - Easy Way Itapac (numero telefonico unico per l'Italia 1421)
- - Internet (indirizzo telematico AGORA.STM.IT)
- - BT TYMNET (logon: agora)
- - Collegamenti diretti attraverso terminali e linee dedicate

Questi diversi accessi consentono quindi il collegamento ad Agora' da
ogni parte del mondo (basta collegarsi con il nodo BT Tymnet della
propria citta' e digitare agora). In particolare dall'Italia e'
possibile collegarsi da ogni citta' utilizzando Easy Way Itapac
attraverso il numero unico nazionale 1421.

L'accesso ad Agora' e' gratuito per i singoli utenti. Il Sistema e'
finanziato dagli enti e dalle organizzazioni che lo utilizzano per la
comunicazione interna ed esterna e che gestiscono propri settori.
Attualmente gli utenti sono 3.757 (16 Giugno 1993).

Per ulteriori informazioni:  S.Agora@agora.stm.it
I numeri di telefono per collegarsi sono 6892828 e 6832366 (di
Roma) e a voce per informazioni 6864233 (sempre di Roma).


==Q2.7= Are there gopher servers with uptodate information about Italy?

Last modified: March 12 1994

Yes. Maurizio Oliva <mo5027@u.cc.utah.edu> has recently created a gopher
that is filled with information about italian culture (including this FAQ).
To assess it type:

gopher italia.hum.utah.edu

Also, Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> has created a gopher at the
University of Bologna that is mostly dedicated to Italian politics.
It is called Virtual Italy.

gopher spfo.unibo.it

To contribute write to gopher@spfo.unibo.it.
A very interesting feature of this service is that this gopher gets
also an automatic input from TELEVIDEO RAI.



-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:38      Message # 9723
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (CUSTOMS

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (CUSTOMS AND STANDARDS) [7/8]                
Message-ID: <CoC4vK.D4r@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part7
Version: 1.4

=====S7. CUSTOMS AND STANDARDS

==Q7.1= Can I use my Italian electonic appliances in
======= USA/UK and vice versa?

Last modified: June 7 1993

Per Radio/HiFi non c'e' problema. Per gli USA puo' essere 
necessario (se il dispositivo non e' munito di cambiatensioni) 
utilizzare un trasformatore (per piccole potenze in USA lo si 
trova da Radio Shack per 16 dollari).

Piccoli/grossi elettrodomestici: per gli USA se contengono motori
e' poco probabile che funzionino in quanto la frequenza di rete 
e' diversa (USA 60 Hz, ITA 50 Hz). E' comunque poco conveniente.
TV/VCR: In USA viene impiegato il sistema televisivo NTSC mentre
in Italia e gran parte d'Europa il PAL B/G. In UK e Irlanda viene
utilizzato il PAL I. In Francia e` usato il sistema SECAM
(incompatibile col PAL e con l'NTSC). Il SECAM e` anche usato in quasi 
tutta l'area d'influenza francese (leggi paesi francofoni d'Africa) e 
anche in altre regioni del mondo (ex. URSS, almeno in parte)

NTSC e PAL non sono compatibili tra di loro. Esistono in 
commercio TV e VCR che possono visualizzare sia NTSC che PAL, 
in USA si trovano nelle grosse citta' generalmente in negozi 
gestiti da Indiani (dell'India, non American Indians) i quali 
offrono anche servizi per la conversione di tapes. In USA un 
TV multi-system costa circa il doppio di un TV normale, e 
convertire un tape puo' costare circa $20-$30 per tape. Tapes
non registrati acquistati in USA possono essere utilizzati su
apparecchi europei, mentre cassette o videodischi preregistrati
non possono essere impiegati su VCR/laserdisc europei.

PAL I (UK) e PAL B/G (Ita/Eur) sono parzialmente compatibili.
Sono diversi nella fase di trasmissione/ricezione nella sezione
audio. Un TV italiano visualizzera' i programmi in UK/Eire ma
non si sentira' nulla (e viceversa). Pero' un VCR italiano
collegato via presa SCART o comunque in banda base (cioe' non 
tramite la presa d'antenna) ad un TV inglese (e viceversa) 
funziona perfettamente. Nastri acquistati in UK possono essere
utilizzati e visti in apparecchi europei.

References: 
International Telecommunications Union "Television systems 
   used around the world", Switzerland, ISBN 92-61-02971-X
Usenet: rec.video
Also for pecific questions: bellutta@ohsu.edu

==Q7.2= Will electronic devices (phone etc) bought abroad work
======= properly in Italy?

Last modified: August 13 1993

Luigi Semenzato <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU> writes:

POWER SUPPLIES

Most electrical appliances will need a transformer.  Italy's AC is
220V, 50Hz.  U.S. is 110V, 60Hz.  A transformer can bring 220V, 50Hz
to 110V, 50Hz.  The difference between the 50 and 60 Hz is well
tolerated by most appliances (but see below).

Some modern equipment, among which certain models of camcorders and
computers, have a `universal power supply' that will work properly
when plugged anywhere in the world.  Check the voltage and frequency
requirements on the appliance itself.

Some items will not work properly even with a transformer.  The ones I
know of are clock radios that count the AC cycles to keep the time.
They will run 20% slow in Italy (50 minutes in 1 hour).  Transformers
change the voltage, not the frequency.  [Not completely true: there
are AC-DC-AC devices that also change the frequency, but they are not
exactly consumer items, so don't look for them at Radio Shack].

Items with large electric motors of the asynchronous type (electric
fans, for instance) will run 20% slower in Italy.  (The small motors
in devices like printers or compact disk players run on internally
converted DC, so those are no problem).

For those items that can use a transformer, two types are available:
iron-core transformers, and solid-state transformers.

The iron-core type is generally safe with any appliance, but it is
much heavier than the solid-state type.  If the power of the appliance
exceeds about 200W, a iron-core transformer gets rather heavy and it
is usually better to buy it in Italy.

Solid-state transformers are cheaper and much lighter and they are
easily available for power up to 1500W.  They should be used for
resistive loads only: clothes irons, soldering irons, hair driers (the
motor has a slight inductive load, but it's sufficiently small
compared with the heating resistor), light bulbs (without a dimmer!).
A large inductive load (like a food processor) is likely to fry the
solid-state transformer.

Solid-state transformers often have a dirty voltage output and may
destroy the power supplies of computers and other electronic
equipment.

TELEPHONE, FAX, MODEM

Most telephone equipment purchased in the U.S. works properly in Italy.
If the equipment needs to be plugged into an electrical outlet, a
110/220 transformer is needed (see the POWER SUPPLIES section above).
The following precautions must be taken:

---for telephone sets and fax machines, make sure that the set has a
tone dial/pulse dial switch (most do).  Most Italian phone lines are
still on the pulse system.  Some are on the tone system: and,
surprisingly, the U.S. tones work for them, even though many (among
which a professor of telecommunications at a famous university)
believe that the European standard is based on different tones.

---answering machines work generally fine, but retrieving messages
from another phone is not always possible, because it doesn't generate
the tones (public phones, for instance, don't).  Battery-operated
pocket tone generators with a dial pad and a speaker are available in
the U.S. and cost between $10 and $20.

---the fax and modem protocol are almost completely standardized and
everything works.  In the standard situation, however, a U.S. modem
will wait for the U.S. ready-to-dial tone before dialing, and will
never do it.  For Hayes-compatible modems (the vast majority) the
dialing command must be changed from ATDT<number> to ATXDP,,,<number>.
The DP means DIAL PULSE (use Dial Tone when possible); the X means
don't wait for the dial tone; and the commas introduce a delay, to
allow for the phone to get ready after unhooking.  Also, the modem
will not recognize the RING and BUSY signals.

---cordless phones work but may be illegal (because of frequency bands
allotments).  Nobody seems to care.  The new 900 MHz systems (they
cost more, at least $300, and claim a wider range) are almost
certainly illegal.  The digital broadband systems (still rare even in
the U.S.) were illegal in 1991, as Italian regulation did not allow
any kind of broadband communication.  Cellular phone sets are useless,
since the local telephone company (SIP) appears to have a monopoly on
cellular communication.

STEREO, RADIO, TV, VCR, CAMCORDERS, 

All stereo equipment works fine with a transformer, with one small
exception: the FM radio band in Italy starts at a slightly lower
frequency than the U.S. lower bound of 88 MHz, and a few stations are
unreachable.

The U.S. TV standard (NTSC) and the Italian one (PAL) are not
compatible.  Among various differences, NTSC transmits 30
frames/second, PAL 25 frames/second.  Many electronic stores,
especially those in large cities and the mail-order stores, carry PAL
and multi-system equipment (both PAL and NTSC in various flavors, and
often SECAM too).

Pre-recorded video tapes bought in the U.S. cannot be played on
Italian VCRs (blank tapes are OK), unless both VCR and TV set are of
the multi-system type.  There is also a still rare and relatively
expensive type of VCR that is capable of reading a NTSC tape and
outputting a PAL signal (the conversion is hard, because of the
different number of frames).  Do not confuse this with a cheaper type
that performs a `fake' NTSC-PAL conversion: it outputs a PAL signal at
30 frames/second.  Some PAL TV sets can handle that, usually with a
certain amount of picture distortion (shorter and wider); other can't.

VIDEO GAMES

A video-game unit bought in the U.S. outputs a NTSC signal and will
work only with a NTSC or multi-system TV.  Cartridges, however,
contain only software and should work fine.

CAMERAS

Cameras sold in the U.S. often have different model names than those
of identical models sold in Europe.  The Italian distributors will
often not honor a U.S. warranty, unless the owner can prove to be
a citizen or resident of the U.S.

See also question 8.1 in this FAQ section

==Q7.3= How can I import goods from the US to Italy?

Last modified: February 10 1993

* Apparecchiature ricetrasmittenti

Per le apparecchiature ricetrasmittenti (tra cui i cordless phones)
ci sono delle restrizioni sull'importazione.  Alla dogana vengono
sequestrati se ve li trovano in valigia.  Il motivo e' l'omologazione
da parte del ministero PPTT.  Il consiglio (da parte dei doganieri)
e' quello di importare le cose senza dichiararle.  Se il materiale
venisse sequestrato lo potete comunque ritirare in uscita 
dall'Italia o farlo omologare (io scarterei l'ipotesi...).

Se trovano qualcosa di non dichiarato ma per cui non esistono
restrizioni in merito oltre ad una eventuale multa (a seconda
del doganiere) tra tasse doganali e IVA si paga circa il 47%
del valore dichiarato. Il valore deve essere supportato da una
ricevuta per la merce, altrimenti decidono i doganieri il valore.
Se la merce e' usata non si paga l'IVA.

Se sei residente all'estero da piu' di sei mesi hai il diritto di
importare tutto quello che vuoi (come effetti personali) senza 
pagare una lira di sdoganamento.  E' necessario presentarsi in
dogana con una lista degli effetti personali fatta vidimare dal
consolato italiano.

Nota: La radio FM trasmette negli US con una diversa enfasi. Un tuner USA
quindi funziona un poco meno bene in Europa (soprattutto nelle alte 
frequenze). Se la radio e' da poco non fa alcuna differenza, ma se e' molto
costosa e' una cosa da tenere nella debita considerazione.

* Automobili

Per il trasferimento di proprieta' non e' un grande problema.
Ci sono delle formalita' da eseguire, ma in generale al consolato sanno
dare indicazioni. Lo sdoganamento puo' essere fatto senza problemi se
si possiede l'auto da almeno un anno e se si risiede negli USA da almeno 18
si come residente all'estero. Anche questi documenti li rilascia il consolato.
La parte tuttavia piu' difficile e' l'immatricolazione. Infatti per 
immatricolare l'auto in Italia bisogna omologarla, e non e' molto facile, 
soprattutto dal 1 gennaio 1993 con le nuove norme CEE. Se si vuole portare in 
Italia un'automobile bisogna informarsi dal distributore Italiano se possono
rilasciare il "certificato di conformita'" che indica come l'automobile sia 
conforme alle norme italiane. 
Per alcune automobili questo e' possibile, per altre no. Per esempio per l'
Alfa Romeo Duetto e' possibile, mentre per esempio non e' stato possibile
per un mio amico importare una Mazda Miata e per me una Porsche 911 Cabrio.
Per quanto riguarda queste ultime due auto non era possibile farle rientrare
nei limiti delle emissioni inquinanti adesso obbligatorie in Europa, quindi
sarebbe stato impossibile immatricolarle.

Un'ultima nota: sdoganare le auto giapponesi e' piu' complicato in quanto, 
essendo limitato il numero importabile, bisogna richiedere uno speciale 
permesso, che in generale danno ma e' una formalita' in piu'.
Quindi il consiglio e' di essere previdenti e chiedere tutte le informazioni
al distributore in Italia prima di spendere una cifra in una auto
pensando di riportarla. In particolare tenere conto che e' SEMPRE necessario
cambiare fanali anteriori e posteriori, cinture di sicurezza, luci dei freni,
e alcune volte anche il parabrezza.

Carlo Biasutto <karl@amleto.ico.olivetti.com> writes:

 Non ho mai spedito auto. Se con il rientro si riacquista la residenza 
 in Italia l'uso di auto con targa straniera puo' portare al sequestro 
 del veicolo, per contrabbando. La re-immatricolazione in Italia e' 
 un processo estremamente complicato e oneroso, in alcuni casi 
 impossibile. 

 In passato ho affrontato in due occasioni i problemi del rientro
 in Italia e ho sperimentato entrambe le soluzioni - via aerea e via
 nave - per la spedizione delle masserizie. 

 Se puo' essere di aiuto a qualcuno, questa e' stata la mia esperienza. 
 I dati indicati sono orientativi, non essendo aggiornati:
 
 * VIA AEREA
 
 La soluzione e' decisamente piu' costosa ma i tempi sono ridotti,
 e con essi la possibilita' di furti. Ho effettuato una spedizione via 
 Air Cargo dal Canada all'Italia. La spesa si e' aggirata sui CND$700  
 per un baule il cui sollevamento richiedeva due persone.

 Non avevo la lista consolare del contenuto ma, con il solo certificato
 di iscrizione all'AIRE, lo sdoganamento alla Malpensa si e' risolto in
 pochi minuti. Il carico non era assicurato e gli unici danni sono 
 stati subiti dal baule.

 La soluzione aerea e' indicata per rientri "leggeri", oppure per 
 spedizioni di un certo valore. Ma nel caso di veri traslochi e' 
 inevitabile ricorrere alla spedizione via mare.

 * VIA MARE

 La rivendita di spazio sui containers e' gestita da operatori 
 specializzati, "freight consolidators" sulle pagine gialle, il cui 
 business consiste appunto nel consolidare molte piccole spedizioni.

 * Ho riscontrato variazioni di prezzo notevoli fra i vari operatori, 
 nel mio caso si andava dai $200 ai $700.

 * Il costo dipende solo dal volume totale della spedizione, calcolato 
 come prodotto delle tre dimensioni (particolarmente sconvenienti le
 casse piramidali...). Esiste un volume minimo richiesto, che varia a
 seconda dell'operatore, ma non scende sotto i 30-40 cubic feets.

 * Per facilitare le fasi iniziali e finali del trasporto conviene 
 utilizzare casse si dimensioni limitate. Per minimizzare i costi
 utilizzare casse di dimensioni tali da poter essere accatastate 
 in un unico volume regolare, per esempio un cubo.

 * Alcuni spedizionieri vendono dei contenitori in cartone rinforzati
 sopra e sotto con telai in legno e permettono di riempirli in loco. 
 Utile per chi non dispone di un pick-up: si portano le masserizie 
 sfuse e si butta tutto dentro i contenitori... occhio al peso o si
 deve far l'operazione inversa all'arrivo!

 * Le spedizioni "via mare" comportano molti passaggi di mano fra
 spedizionieri diversi, inclusi tratti via terra, lungo itinerari
 non noti al momento della spedizione. I rischi aumentano ed e'
 consigliabile l'assicurazione. Esempio:

 1) San Francisco -> Los Angeles       : terra       
 2) Los Angeles -> Panama -> Anversa   : mare
 3) Anversa -> Milano                  : terra

 * Non tutte le citta' italiane sono offerte come possibile destinazione.
 Solo alcune - provviste di dogana - sono previste nelle relazioni dei
 freight consolidators.

 * L'arrivo della spedizione viene notificato al nominativo indicato. 
 Credo che tutto sia piu' semplice se la persona indicata e' la stessa
 che rientra in Italia. Sdoganamento e trasporto finale possono essere 
 gestiti in proprio o tramite spedizioniere.

 * Nel mio caso sono ricorso ai servizi di uno spedizioniere:
 - i 120 Km finali sono costati piu' del tratto San Francisco - Milano
 - una cassa e' stata svaligiata nei magazzini doganali
 - lo sdoganamento ha richiesto due mesi

 * La procedura di sdoganamento e' kafkiana: uno che torna dalla 
 America deve per forza essersi portato la radio... mi sono visto 
 percio' richiedere l'abbonamento TV per poter sdoganare... 

 * Ho fatto notare che la lista delle masserizie in esenzione doganale,
 con tanto di timbri consolari, NON comprendeva TV. Mi e' stato detto
 che stavo complicando la pratica... si sarebbe dovuta verificare
 l'effettiva assenza dell'oggetto non dichiarato! Soluzione:
 abbonamento RADIO su CCP, intestato a un parente che ha gia' la TV.

 * L'assicurazione USA ha rimborsato (con un solo sollecito) il 
 materiale trafugato, fra cui una stampante. Esiste comunque una 
 franchigia. I corrieri italiani forniscono copertura assicurativa 
 contro i furti, ma i danni devono essere notificati alla consegna, 
 cosa difficile se il furto non e' evidente al momento.

Furio Ercolessi <furio@tsmi19.sissa.it> writes:

* Shipping by air cargo

Air cargo is a quite effective way to ship stuff quickly across
the ocean.  The caveat is that you have to carry the goods by
yourself to and from the two airports involved, and handle the
customs procedure by yourself.  Typical delivery time may be around 72
hours or less.  Keep in mind that leaving things "parked" at the final
airport is not free.  For example, Venezia charges L.19/kg/day,
unless you pick up your things within three days from the
arrival.  Pack your things into any random assembly of boxes
of whatever size or weight, but it is strongly recommended
to pack very well (use foam, and nested boxes with foam in between
for delicate equipment such as bombs, kalashnikovs etc), and
protect from humidity (large garbage bags are great), just in case
the plane makes a dive into the ocean along the way.  Use strong
tape such as 'Duct' (sp?), seal all holes.  No one will ever care
to orient your boxes so that the 'up' arrow points upwards,
and 'Fragile' labels are simply pathetic in their ingenuity.
But in general the handling method is gentle enough to avoid
damage, unless accidents occur.

It is essential to shop around, as there are significant price
differences among different airlines.  As a guideline, I enclose
the results of my (not exhaustive) search made on january 1994,
and relative to a US->Italy shipment for a total weight of kg 200.
I guarantee that some of the information presented below is
wrong, and that I do not know which is right and which is wrong :-)

If you are moving back after a period spent working in the US,
you must go to the italian consulate with a list of all the
stuff you are shipping, including serial numbers for all
electronic and photographic equipment.  They will prepare
a form that you will present to the italian customs to claim
tax exemption (it really works!).  The list does not need to
make reference to the individual boxes in your shipping (so
that you can easily do it in advance), it is not necessary
to specify the value of the goods, and must be in italian.
In principle you must be in the AIRE list to do this.
In practice, at least at the Chicago consulate, they can
AIREize and deAIREize you on the spot on the same day, so
it's not a real problem.

For shipping and insurance (but not customs) purposes, you
will also have to prepare a packing list (in english), where the
contents of the individual boxes is listed, and the value of the
goods is given.

The rates below may increase if you shipment occupies a large
volume relative to its weight.  For instance, Air France uses
the following formula:
        Charging_weight = Max(Effective_weight,Volume_weight)
where
        Volume_weight = (L x W x H)/366
and
        L,W,H are the box dimensions in inches.

I have normalized all prices to kg units - for some strange
reason, american companies tend to give prices per pound :-)
As everybody certainly knows from age 3, 1 lb = 0.453 kg.

I was shipping from Chicago O'Hare.
My final destination was Trieste, so my choice of airport was
(in the preferred order) Trieste, Venezia, Milano.  Every carrier
goes to Milano, only a few to Venezia, almost nobody to Trieste and
nobody at a reasonable price.


Air France ...... 1-800-232-2746  "about $2/kg" from Chicago to Venezia
                        Rather good price.

Alitalia ........ 1-800-221-4745  $3.60/kg from Chicago to Trieste.
                        Other cities may be somewhat less, but Alitalia
                        has a reputation to be completely out of
                        the cargo market, with absurd prices.

American Airlines 1-800-227-4622  $3.53/kg from Chicago to Milano.

British Airways   1-800-247-9297, 1-312-686-5720  $3.11/kg from
                        Chicago to Venezia, from 100kg to 300kg.
                        But they are crazy, since you must pay for
                        300kg even if you have less than that.
                        That is, the shipment has a fixed cost of
                        300x3.11 = $933 regardless of the actual weight.

KLM ............. 1-312-686-6080  No cargo service to Italy.

Lufthansa ....... 1-312-686-8192  $2.70/kg from Chicago to Milano.
                        $3.07/kg from Chicago to Venezia.

Swissair ........ 1-312-686-7335  $1.65/kg from Chicago to Milano.
                        Price to Rome should be similar to Milan.
                        This is the best price I have ever obtained.
                        Some friends of mine shipped stuff from
                        Chicago to Rome using Swissair cargo with
                        full satisfaction.

TWA ............. 1-314-423-9550  $2.10/kg from St Louis to Milano.
                        $3.26/kg from St Louis to Venezia.  They are
                        cheaper from St Louis than Chicago, since
                        their general headquarters are there.

United Airlines . 1-800-631-1500  $3.53/kg from Chicago to Milano.


I ended using Air France, due to their good rate to Venezia, which
is much closer to Trieste (my final destination) than Milano.
Their final rate was $1.90/kg, but I had far more than kg 200
as I initially estimated (RULE OF THUMB: do your best estimate
of how much stuff you have, and then multiply it by two!!!).
I also bought insurance at a cost of 0.5% of the value of the
goods (as declared on the packing list).
Everything went fairly smoothly. I spent about two hours at their
cargo terminal at O'Hare, for unloading, weighting, do the
paperwork and payment.  About one and a half hour in Venezia
for customs and loading.
No apparent damages, but as I am writing this I still have to open
a lot of boxes and turn on a few devices.

* Renting a van

If you need to rent vans to carry your stuff to/from airports,
an approximate estimate is 0.35c/mile in the US, and L.1100/km
in Italy.


==Q7.4= How can I import goods from Italy to the US?

Last Modified: June 15 1993

Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> writes:

  Io ho importato una cassa di 200Kg per via aerea.  Il costo
  e' o a peso o a ingombro (prendono il costo maggiore ovviamente).
  La mia cassa era compatta ma molto pesante e la differenza tra
  via aerea e via nave era minima.  Io per di piu' stando in
  costa ovest ho scartato l'idea di lasciare la mia cassa in mano
  a chissa' chi per un paio di mesi. Il cargo aereo e' arrivato
  in una settimana.  In spedizione e' necessario fare una lista 
  degli effetti personali e dichiararne il valore.  All'arrivo
  i vari documenti vengono vistati dalla dogana locale (a me 
  hanno guardato a malapena le carte, e non hanno nemmeno voluto
  vedere la cassa) e non ci sono ne' tasse ne' dazi da pagare.

==Q7.5= What are the legal aspects of importing goods to Italy?

Last modified: August 13 1993

Luigi Semenzato <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU> writes:

Italian law allows a very low duty-free allowance for gifts or other
items acquired abroad ($50 last time I checked, in 1991).  Items above
this amount must be declared.  The import fee is 10% duty + 19% IVA
and must be paid in cash.

If the items are for an Italian firm or a professional who needs to
list them as expenses for tax purposes, the paperwork needs to be done
by an `importer'.  The duty receipt given at the point of entry is not
usable for tax purposes.

Custom controls are not strict.  At major airports, and on flights
from outside the EEC, some checks are done.  A verbal declaration is
requested, and baggage is sometimes checked.  The custom inspectors
are likely to grumble a lot if they find undeclared items, and show
disbelieving faces at your explanations, but in the end it is likely
that they'll let you go.  Remember that in Italy the exception is the
rule.  Do not attempt to bribe the custom official: it's dangerous and
unnecessary.

For flights into Italy from other EEC countries, very few checks are
done even if a passenger's flight originated outside the EEC.

Should everything go wrong, remember that Italian prisons are an
important aspect of the local folklore and these days you are likely
to meet famous Italian industrialists there (famous politicians are
expected to follow shortly). :)

==Q7.6= Does anybody know of any difference between an Italian and
======= American prescription for lenses?

Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> writes:

  The only difference I found was the optical axis of a cylindrical
  lens (for astigmatism) have different reference and direction.
  In the US. 0 deg. is like in trigonometry while in Italy the
  right eye has the 0 deg. on the horizontal axis, but on the
  *left*, and positive clockwise.


-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:34      Message # 9725
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (ITALIAN

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (ITALIANS IN A FOREIGN LAND) [3/8]           
Message-ID: <CoC4pG.Cxr@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part3
Version: 1.4

=====S3. ITALIANS IN A FOREIGN LAND

==Q3.1= Address/Phone number of the closest Italian Consulate?

Last modified: April 15 1994

Embassy:

* Washington, DC

   Embassy of Italy
   1601 Fuller St. NW
   Washington, DC 20009

   Tel. (202) 328-5500
              328-5501
   Fax  (202) 328-5593
              483-2187

Hours are 10am -12:30pm

Consulates:

* Baltimore

   Consolato
   222 North Charles Street
   Suite 106
   Baltimore, MD 21201

   Tel. (301) 727-6550
   Fax  (301) 727 6563

* Boston

   Consolato Generale
   100, Boylston Street
   Suite 900, 
   Boston, MA 02116

   Tel. (617) 542 0483
              542 0484
   Fax  (617) 542 3998   

* Chicago

   Consolato Generale d'Italia
   500 North Michigan Avenue
   Suite 1850
   Chicago, IL 60611

   Tel. (312) 467 1550
              467 1551
   Fax  (312) 467 1335

Open: Monday-Friday, 9:00am-12:30pm
Tel (312) 467-1550, 8:30am-4:00pm

* Detroit

   Consolato
   535 Griswold
   Buhl Bldg. 1840
   Detroit, MI 48226

   Tel. (313) 963 8560
   Fax  (313) 963 8180

* Edinburgh:

   Consolato Generale d'Italia - Edimburgo
   32 Melville Street
   Edinburgh EH3 7HA
   Scotland

   Telefono: 031-220-3695
   Orario: Lunedi' - Venerdi' ore 9:30-12:30
           Sabato ore 10:00 - 12:00

* Ginevra

   Consolato Generale d'Italia
   Rue Charles Galland 14
   Geneve (GE)
   Svizzera
   Tel. 346 47 44 / 346 47 47

* Houston   

   Consolato Generale
   1300 Post Oak Boulevard
   Suite 660
   Houston, TX 77056

   Tel. (713) 850 7520
              850 7521
   Fax  (713) 850 9113 

* London

   Consolato d'Italia a Londra
   38 Eaton Place
   SW1X London
   apertura lun-ven 9-12
   tel. 071 2359371
            2596328

* Losanna

   Consolato Generale d'Italia
   Av. de Savoie 10
   Lausanne (VD)
   Svizzera
   Tel.20 12 91

* Los Angeles

   Consolato Generale
   12400 Wilshire Boulevard
   Suite 300

   Tel. (213) 820 0622
   Fax  (213) 820 0727

* Miami

   Consolato Generale d'Italia
   1200 Brickell Ave.
   Miami, FL 33131

   Tel. (305) 374-6322
   Fax  (305) 374-7945

* New Orleans

   Consolato Generale
   630 Camp Street
   New Orleans, LA 70130

   Tel. (504) 524 2271
   Fax  (504) 581 4590

* New York

   Consolato Generale
   690 Park Avenue
   New York, NY 10022

   Tel. (212) 737 9100
   Fax  (212) 249 4945

* Paris

   Consolato italiano a  Parigi
   Rue Conseiller Collignon 17
   centralino: 44 30 47 00  
   fax: 45 25 87 50

* Philadelphia

   Consolato generale d'Italia
   Public Ledger Building
   Suite 1026
   100 South 6th street
   Philadelphia, PA 19106

   Tel. (215) 592 7329   
              592 7370
   Fax  (215) 592 9808

Aperto al pubblico dal lunedi al venerdi' dalle 9 alle 12:45
(questo per i documenti --- rispondono al telefono anche al pomeriggio)

* Pittsburgh

   Consolato Italiano
   419 Wood Street
   Pittsburgh, PA

   Tel. (412) 391-7669

* San Francisco           

   Consolato Generale
   2590 Webster Street
   San Francisco, CA 94115

   Tel. (415) 931-4924
              931-4925
   Fax. (415) 931 7205

* Toronto

   Consolato Generale d'Italia
   136 Beverly Street
   Toronto, Ontario M5T 1Y5
   Canada
   Tel (416) 977 2193

Orario d'apertura: lunedi` -> venerdi`  9:00 - 12:45
                   mercoledi`           13:30- 16:45
                   sabato e domenica    chiuso

Chiunque se ne dovesse servire, farebbe bene a telefonare prima
perche' l'orario non e' rigorosamente osservato.

Other Institutes:

* Toronto

   Istituto Italiano di Cultura
   496 Huron Street
   Toronto, Ontario M5R 2R3
   Canada
   Tel (416) 921 3802
   Fax (416) 962 2503


==Q3.2= What are the differences between the different VISAs that
======= Italians use to study or work in the U.S.A.?

Last modified: January 30 1994

There is a FAQ that contains some information about
J1, H-1B, Green card and other visas. It can be searched
into ftp.cs.umd.edu:/pub/cyrillic/us_visas/*

>From Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> and others.

VISTI "non immigrant" PER GLI USA (vengono contraddistinti da una 
lettera [A-R] ed un numero):

B-1 / B-2: visto turistico e per viaggi d'affari (i congressi vengono 
visti come business; non e' legalmente permesso lavorare; non e'
necessario per i cittadini italiani quando la permanenza e' inferiore
ai 3 mesi. Per permanenze fino a 6 mesi il visto lo si ottiene in
giornata presso i consolati/ambasciate (MI, GE, FI, RM, mi pare non 
ce ne siano altri). Il permesso di soggiorno o "alien registration 
card" (form I-94) puo' essere rinnovato, con giustificati motivi, per
ulteriori 6 mesi. E' difficile ottenere ulteriori estensioni.

F-1: non so molto, ma dovete ottenere il modulo I-20 dalla scuola
o universita', e andare in consolato, con due foto. Solito modulo
da compilare. Se non percepite un salario dall'universita' dovete 
anche dimostrare di essere in grado di mantenervi. Non so quanto
tempo serva per ottenere il visto, ma se avete tutti i documenti
credo si ottenga in giornata. Alla fine del periodo di studi potete
accedere al "practical training", un'anno in cui potete essere
assunti da una azienda/universita' per svolgere una attivita'
inerente al campo di studi. I 12 mesi devono iniziare entro
6 mesi dalla graduation.

J-1: "exchange visitor", per studio o per lavoro. Il VISTO dura per
un massimo di 3 anni (per ricercatori). Viene rinnovato per chi studia
un quarto anno in modo quasi automatico, e si puo' chiedere il rinnovamento
per tutto il tempo necessario (non credo ci sia un limite).
Per ottenerlo e' sufficiente farsi inviare dal futuro datore di lavoro 
il mod. IAP-66 debitamente compilato. Recarsi in consolato/ambasciata con 
due foto e compilare il modulo di richiesta (andare la mattina). Il visto 
viene rilasciato in giornata e assieme all'IAP-66 vi da' la possibilita'
(non il diritto) di ottenere un permesso di soggiorno fino alla data 
riportata sull'IAP-66 (normalmente un'anno). Al porto d'entrata 
e per tutta la permanenza del soggiorno dovete avere il passaporto
valido per almeno 6 mesi. Se il vostro salario e' pagato con fondi
governativi (sia USA che italiani) sarete soggetti alla "regola dei
due anni". Questa regola vi impone di soggiornare per almeno due
anni in italia dopo il completamento del periodo di "visita".  E'
possibile ottenere un "waiver" a questa regola.  Contattare il
consolato italiano piu' vicino (per gli indirizzi, vedi Q3.1).

F-1 e J-1 possono richiedere di non pagare le tasse in USA per due
anni del loro soggiorno. Allegare al mod.1040NR ed al modulo 
relativo alle tasse statali una copia del mod.8233 compilata da
voi e sottofirmata dal vostro datore di lavoro. Indi allegare
una dichiarazione che potete copiare dalla pubblicazione 519 
dell'IRS.

H-1: "temporary worker", vale per max. 5 anni e per ottenerlo e'
necessario ottenere un "labor certificate" in cui si attesti che
le capacita' necessarie al datore di lavoro non sono reperibili in
zona e impiegando cittadini statunitensi o immigrati.  Spesso si 
fa l'uso di un avvocato (a me hanno quotato $1500 per un H-1), ma
e' probabile che aziende o universita' di un certo rilievo abbiano
gia' le risorse necessarie.

Per immigrare legalmente in USA ci sono solo tre metodi (in ordine
di "facilita'" per ottenere la "green card"):
- - per richiesta di un familiare cittadino USA (non tutti i familiari)
- - per richiesta da parte di una azienda/universita'
- - per eccezionali doti/qualita'

Per maggiori dettagli riguardo immigrazione/tasse
in Italia:      presso i consolati/ambasciata
in USA (visti): presso l'INS (Immigration and Naturalization Service) 
              e presso l'USIA (US Information Agency).
in USA (tasse): presso gli uffici IRS
Intenet: USENET newsgroup alt.visa.us

P.S. trucchetto pratico: se si vuole che la pratica sia lenta rivolgersi
all' INS di new york (dopo aver inoltrato la domanda di estensione
del visto si e' in regola).
Se invece c'e' bisogno di uno svolgimento veloce (per esempio per
iniziare a lavorare) allora conviene rivolgersi all' INS del Wisconsin
o altri INS con poco lavoro. NON e' necessario fare le pratiche con
l' INS piu` vicino.


==Q3.3= Can an Italian citizen abroad obtain money from his USL
======= for medical emergencies?

Last modified: June 11 1993

Most of the following written by Maurizio Oliva <mo5027@u.cc.utah.edu>
or Marco Isopi <isopi@paris.CS.Berkeley.EDU>

In caso di un'emergenza medica durante un periodo di soggiorno
all'estero, i cittadini italiani hanno diritto all'assistenza
sanitaria indiretta in base al D.P.R. n. 618 del 31 luglio 1980.

Questo comporta il pagamento totale delle fatture mediche
(dottore, ospedale, medicine) da parte dell'interessato ed un
diritto ad un rimborso da parte della Sanita' previa presentazione
della documentazione indicata di seguito, debitamente vistata dal
Consolato Generale competente territorialmente. detta
documentazione, che dovra' essere inoltrata alle autorita'
consolari entro tre mesi dall'effettuazione della relativa spesa,
verra' controllata dal funzionario incaricato, che provvedera' ad
autenticare le traduzioni richieste ed a redigere un parere di
congruita', confermante il diritto al rimborso delle spese
sostenute.

Detto rimborso puo' essere richiesto direttamente dall'interessato
mediante presentazione della documentazione vistata e del parere di
congruita' alla Unita' Sanitaria Locale di appartenenza, oppure
tramite le autorita' consolari compilando l'apposito modulo. In
entrambi i casi la pratica di richiesta di rimborso verra'
inoltrata al Ministero della Sanita', unico ente responsabile
dell'erogazione del rimborso. Detto rimborso e' comunque parziale,
salvo accordi preventivi tra l'assistito e l'U.S.L. o l'ente
regione di appartenenza, che autorizza la possibilita' di usufruire
di particolari prestazioni mediche all'estero.

La documentazione richiesta e' la seguente:
a) fatture mediche (o il sommario generale) in originale, che
riportino la dicitura "pagato" (paid in full).
b) traduzione di tutte le fatture di cui si richiede il rimborso;
c) attestato per l'assistenza sanitaria all'estero rilasciato dalla
U.S.L. di appartenenza. Anche il consolato e' autorizzato a 
rilasciarlo. Tipicamente le sedi consolari sono sprovviste di tale 
stampato, ma e` sufficiente una telefonata al ministero (da parte 
dell' ufficiale consolare) per farsene inviare un pacco.
d) in caso di ricovero ospedaliero, dichiarazione dell'ospedale che
comprovi che si tratta di un'ente che non ha scopo di lucro (non-
profit organization);
e) la somma di $6.13 per ogni foglio di traduzione per il
pagamento della dichiarazione di conformita' di traduzione da parte
dell'Ufficio consolare (non si accettano assegni personali, solo
contanti, vaglia internazinali, money orders, cashier o traveler
checks. Per ogni "foglio" di traduzione si intende un foglio di
formato standard composto di due facciate o meno, valido unicamente
per lo stesso documento o certificato)

Queste informazioni mi sono state inviate da Giancarla Belasco
responsabile dell'ufficio affari sociali del consolato italiano a
New York. Per informazioni rivolgetevi al consolato piu' vicino, gli
indirizzi sono in Q3.1. Chiedete dell'ufficio assistenza ed affari
sociali.

La richiesta di rimborso e` una pratica che de essere inoltrata
dal consolato, in particolare dall'ufficio assistenza ed affari
sociali che e` quello competente. La prassi e` quella di trasmettere al
consolato le RICEVUTE delle spese mediche, li` il funzionario competente le
approva, se si tratta di cure mediche per cui si avrebbe diritto all'
assistenza in Italia e l' importo riflette i prezzi tipici di tali cure nela
zone di residenza. Delle pratiche poi si occupa un ufficio del ministero 
della sanita' se non ricordo male si chiama "ufficio attuazione della 
legge 618".

1. chi ha diritto al rimborso?
Tutti i dipendenti dal governo Italiano in quanto borsisti etc.,
I dipendenti da enti privati all'estero, cioe' quasi tutti, inclusi
gli studenti con borse di studio italiane o straniere.

2. come si chiama il modulo per l'attestato per l'assistenza
sanitaria ai cittadini all'estero? Chi lo rilascia?
Non e' chiaro se si tratti del modulo 1494, oppure del
modulo 904. Spero di inserire questo chiarimento in futuro.
Il modulo puo' essere rilasciato dall'USL o dal consolato.
Alcuni consolati lo rilasciano direttamente, in altri le cose
sono, e a volte il console non vuole neppure sentirne parlare, per 
cui bisogna procurarselo dalle USL.
Anche procurarselo dalle USL puo' essere difficile. La 618 e`
una legge certo poco conusciuta, ma non sarei sorpreso se l'ignoranza fosse
solo pretesa, allo scopo di evitare il lavoro necessario per il
rilascio del fatidico modulo.

3. Quali spese vengono coperte e quali no?
Le spese coperte sono quelle di assistenza sanitaria necessaria
e non rinviabile per il cittadino residente all'estero. Le spese
per cure dentali non sono in genere incluse. Del totale delle spese 
sostenute e rimborsabili viene recuperato l'80%.
So di spese per cure dentali giudicate congrue. immagino dipenda
in parte dalla discrezione del funzionario consolare, in parte dal 
carattere delle cure. L'esistenza e la dimostrabilita' dell' urgenza
delle cure ha il suo peso


==Q3.4= Must an Italian citizen abroad pay taxes to the foreign
======= government?

Last modified: June 7 1993

Chiunque percepisca salari e/o abbia possedimenti in USA e' tenuto
a pagare le tasse sia federali che statali. Per le eccezioni 
vedere la Q3.2. Se si passa il "substantial presence test"
(vedi istruzioni modulo 1040NR o la pubblicazione 519 dell'IRS)
e' possibile pagare le tasse come "resident", altrimenti si
e' tenuti a pagarle come "non resident". Il primo anno di
residenza e' possibile scegliere di pagare le tasse come "resident".

==Q3.5= Do I have to stick a 'bollo' on my driving licence (license)
======= if I do not use it? What about the passport?

Last modified: June 7 1993

La patente si, pena il dover rifare l'esame dopo tre anni consecutivi
senza bollo. Si possono quindi mettere i bolli ad anni alterni.
Sembra che le nuove regole richiedano l'annullamento del bollo
(sbarrandolo con una penna) Questo per evitare che in famiglia
magari si compra un solo bollo, il quale poi viene fatto 'girare'
a colui che ne ha bisogno. Non si sa se questa regola sia effettivamente
implementata.

Il passaporto invece no. La validita' del bollo sul passaporto dipende
dalla data di rilasco del passaporto. Se comprate il bollo lasciate che
siano i doganieri dell'aereoporto ad annullarlo, se si dimenticano ci 
guadagnate.

La patente italiana meglio tenersela cara. La patente USA non e'
convertibile in quella italiana (salvo per il personale diplomatico)

Conviene tenere anche la patente americana, per guidare in Italia auto con 
targa estera, altrimenti si rischia il sequestro del veicolo per violazione
delle leggi doganali (contrabbando), a meno che al fianco non si trovi
il proprietario o un parente di questo (ma deve essere di primo grado!)

Una patente americana fa sempre colpo sulle forze dell'ordine,
(...non ha i bollini!! e com'e' piccola!! e la foto non si stacca!!)
Inoltre e' divertente parlare in Italo-Americano con i carabinieri.


==Q3.6= Can I have double citizenship, U.S.A. and Italy?

Last modified: June 9 1993

E' un po' complesso, ma e' possibile. I cittadini USA possono
avere la doppia cittadinanza, ma per ottenere la cittadinanza
USA e' necessario prima rinunciare a quella originaria. Ma una
volta ottenuta quella USA e' possibile riottenere quella italiana.
In sintesi: ITA -> USA -> ITA+USA

Rich Wales <richw@mks.com> ha scritto un lungo e prezioso articolo 
sui vari aspetti della doppia cittadinanza per quanto concerne gli
Stati Uniti. Una copia aggiornata di tale documento si puo' ottenere
spedendo un messaggio a Rich Wales nel seguente formato:

    To: tichw@mks.com
    Subject: send dualcit

La risposta sara' automatica, quindi e' importante che il subject
sia quello indicato.


==Q3.7= How do I lose (or get back) my Italian citizenship?

Last modified: July 2 1993

1) la cittadinanza non si perde automaticamente; infatti, il cittadino che
 possiede, acquista o riacquista la cittadinanza straniera conserva quella 
 italiana, a meno che non rinunci con dichiarazione esplicita;
2) il cittadino italiano perde la cittadinanza se, nonostante 
 l'intimazione del governo italiano, non abbandoni l'impiego, la carica
 o il servizio militare presso uno stato estero;
3) il cittadino italiano perde la cittadinanza se, durante lo stato
 di guerra con uno stato estero, abbia accettato un impiego per tale stato.

N.B. In questi ultimi due casi, e' escluso il riacquisto della cittadinanza.

La cittadinanza si riacquista, previa dichiarazione esplicita, 
nei sequenti casi:
1) prestazione del servizio militare per lo Stato Italiano;
2) impiego alle dipendenze dello Stato Italiano;
3) ristabilimento della residenza nel territorio della Repubblica da 
  oltre 2 anni.

==Q3.8= What is the AIRE?

Last modified: March 14 1994

AIRE significa Anagrafe Italiani Residenti all'Estero. Ci si puo'
iscrivere presso l'ufficio anagafe del comune di residenza, anche per posta
(ma comuni diversi usano regole diverse).

Il fatto di essere "permanent resident" non significa che si deve rinunciare
alla residenza in Italia. L'iscrizione all'AIRE non comporta l'esclusione
dalle liste elettorali. Ogni comune e' obbligato a mantenere una Anagrafe
Italiani Residenti all'Estero. L'obbligo di iscrizione e' teorico.
Moltissimi degli italiani in Nord America non sono iscritti all'AIRE.

Carlo Biasutto <karl@amleto> writes:

   Io mi sono iscritto all'AIRE nell'82, quando mi sono trasferito in Canada
   L'azienda italiana per cui lavoravo mi pagava stipendio e contributi
   in Italia, piu' una indennita' in Canada. L'iscrizione all'AIRE era
   stata posta come condizione dall'azienda, credo per non pagare tasse
   sulla indennita'.

   Nell'84 sono passato ad una azienda USA, cambiando il mio stato a
   "permanent resident" (green card). Essendo iscritto all'AIRE, ad ogni
   votazione/referendum - circa due volte l'anno - mi arrivava una
   raccomandata dal Comune con l'invito a partecipare al voto.
   Facilitazioni: sconto sul biglietto di seconda classe, dalla
   frontiera in poi (sic!)

   Nell'89 ho ripreso la residenza in Italia, cancellandomi dall'AIRE.
   Attenzione: alcuni comuni richiedevano un tempo minimo fra i passaggi
   AIRE <--> Italia. Un mio amico si e' ritrovato nella necessita' di
   sdoganare e nella contemporanea impossibilita' di fare la variazione
   AIRE-->Italia-->AIRE. Lo ha risolto con la scolorina facendo carte false

Meloria Meschi <ecrbg@csv.warwick.ac.uk> writes:

  Nella notifica di iscrizione all'AIRE che hanno spedito
  a me c'e' scritto:
  "si comunica che la S.V. continuera' a godere di tutti i diritti
   spettanti ai cittadini residenti in Italia, ..., e pertanto potra'
   richiedere tutte le certificazioni occorrenti secondo le modalita'
   indicate a tergo" ... "Circa il godimento dei diritti elettorali
   si precisa che a norma dell'art..... la S.V. restera' iscritta 
   nelle liste elettorali di questo comune senza limiti di tempo.
   Tale iscrizione le da' diritto di partecipare a tutte le consul-
   tazioni elettorali"
  Documenti:
  Stato di famiglia: rilasciato dal Comune alla cui AIRE si e'
                     iscritti. Spetta a voi fare pervenire al 
                     Comune tutte le variazioni di stato civile,
                     via Consolato.
  Certificato di residenza: rilasciato dal Comune alla cui Aire
                     si e' iscritti, e attesta l'iscrizione all'AIRE
                     con data dell'iscrizione.
  Certif. di cittadinanza: rilasciato dal Comune alla cui AIRE si
                     e' iscritti
  Certificato di stato libero: rilasciato dal Comune di residenza
                    fino alla data di iscrizione all'Aire. Per il
                    periodo successivo a detta data, deve essere
                    richiesto al Consolato competente per l'area in
                    cui ci si e' trasferiti.
  Carta di identita':rilasciata o rinnovata da qualsiasi Comune a cui
                    bisogna presentarsi personalmente. Riporta l'indirizzo
                    straniero.
  Certificato di godimento dei diritti politici: rilasciato dal Comune
                    nelle cui liste elettorali si e' iscritti.
  Cert. di buona condotta, cert. di esistenza in vita: rilasciati dal
                    Consolato.
   Quando si e' iscritti all'AIRE non si paga l'IRPEF, e non si ha diritto
  all'assistenza mutualistica. Per chi vive in UK, al Post Office si puo'
  prendere un modulo (chiamato E.. non ricordo il numero) che estende la
  copertura NHS quando si va in vacanza nei Paesi CEE. 
  Se ci si iscrive all'AIRE non si puo' comprare una macchina in Italia.

Lucia Dettori <lucia@cfm.brown.edu> writes

 Io so per certo che (almeno in quel di Parma) non mi fanno il
 certificato di cittadinanza italiana. Io sonoiscritta
 all'AIRE e mi tocca andare al consolato a Boston per potere
 ottenere il suddetto certificato. Mi hanno invece fatto senza
 problemi quello di nascita.
 Quando ho chiesto spiegazioni mi e' stato risposto che per
 quanto ne sanno loro io potrei avere nel frattempo cambiato cittadinanza
 senza comunicarlo o avere una doppia cittadinanza e cose di  questo genere.
 A me con tanto di passaporto italiano (senza bolli per carita) e'
 sembrato alquanto ridicolo!


==Q3.9= How do I avoid the military service if I work or study abroad?

Last modified: July 3 1993

La circolare applicativa del 1 gennaio 1991, dice che i requisiti 
necessari sono:

1)Essere in posseso di un contratto di lavoro con un datore di lavoro estero a
   tempo indeterminato o almeno di durata annuale tacitamente rinnovabile
   (cito alla lettere la G.U.). Il rapporto di lavoro deve inoltre 
   iniziare prima del compimento del 25esimo anno di eta'.
2)Presentare domanda di sospensione dal servizio militare a causa
dell'espatrio
   entro il 31/12 dell'anno in cui si compiono 24 anni.
3)Espatriare non oltre il giorno che precede la data di inizio del rapporto di
   lavoro e non oltre il giorno che precede il proprio 25esimo compleanno.

Temporaneo rimpatrio:
1)Fino ad un massimo di 2 mesi per coloro che espatriano in europa o 
   in un paese del bacino del mediterraneo. Per coloro che lavorano 
   vicino al confine italiano e' possibile chiedere un permesso unico 
   per tutti i fine settimana. In tal caso i sabati e domenica di 
   rimpatrio NON vengono conteggiati dal totale dei giorni a disposizione.
2)Fino ad un massimo di 4 mesi per tutti gli altri casi.

In entrambi i casi i soggiorno in patria deve essere approvato dal consolato
   o ambasciata italiana nel paese in cui si risiede. Sono accettate
   motivazioni come vacanza, lavoro ecc. (insomma non fanno storie).
   L'unica limitazione e' che si puo' essere in patria il giorno del 
   proprio 26esimo compleanno.

Rimpatrio definitivo:
Puo' avvenire in un qualsiasi momento ma se cio' avviene dopo il compimento
del
   26esimo anno di eta' non si e' piu' soggetti alla chiamata alle armi.
   Basta presentarsi al distretto militare e chiedere il congedo.

(Questo spiega perche' non si puo' essere in patria quando si fanno 26anni.
Infatti qualche furbacchione potrebbe lavorare fino a 4 mesi prima della 
fatidica scadenza e poi rientrare. In questo modo ci si potrebbe accorciare 
il periodo di permaneza all'estero di 4 o 2 mesi senza colpo ferire.)

La trafila burocratica richiede un po di tempo perche' il contratto di lavoro
deve essere vistato dall'ambasciata italiana del paese in cui si intende
risiedere. Quindi occorre muoversi per tempo.

Fin qui si e' parlato di rinvio, ma non e' impossibile ottenere
l'esonero. Per richiederlo bisogna rivolgersi direttamente a LEVADIF, che 
si trova a Roma all'EUR (non al proprio distretto militare). E' possibile che
una lettera del vostro datore di lavoro all'estero, nella quale si affermi
che il lavoro che stato svolgendo non puo' essere interrotto senza
grave danno per la collettivita', tradotta ed autenticata (vedi Q3.10)
assieme ad una simile lettera del vostro capo italiano possano essere 
sufficienti. Dovrete convincere il responsabile della legittimita'
della richiesta, il quale potra' poi darvi i consigli necessari. Nessuna 
raccomandazione e' necessaria. Questo sulla base dell'esperienza personale 
di almeno uno dei contributori di questo FAQ.

==Q3.10= How to authenticate a signature?

Last modified: June 30 1993

Italian governmental agencies often require that signatures on
official documents be authenticated. The problem is how to do it
when you are abroad. The standard way to do this is to go, in
person, to an Italian consular office, but this is often
impractical. Here we describe an alternative way. NB: what
follows holds true for the USA (as tested by the author), but
might also apply to other foreign (even extra-European)
countries, as long as they subscribe to the same convention. (Of
course, in this case the specific offices involved may not be
the same). This is left to be verified in individual cases (call
an Italian consulate or embassy).

What you will need is a document called (in English)
"APOSTILLE". The authentication itself is done by a "notary
public". In the U.S. (unlike Italy), many people are notaries:
to begin with, ask a secretary in the department, at work, etc.
This person will have to sign and put a stamp to a statement *in
Italian*, so it's better if s/he knows you already (if s/he
doesn't speak Italian). Follow these steps:

 At the bottom of the document to be authenticated, write the
certification formula: "Avendo il richiedente rinunziato con il
mio consenso .... io Jane Doe, notary public etc...". For the
complete statement, please ASK A CONSULAR OFFICE by phone [see
list of Italian consulate at Q3.1]. Given the importance of legal
details you should find out the proper wording. At any rate, 
you'll just type this stuff below your own signature.

Take it to the notary public, who signs it and stamps it. 

Take the whole document, complete with notary's statement and
signature, to the County office which keeps record of the
certified notaries (in general, it's in the County courthouse).
They will give you proof that your notary is actually recognized
by the County. (There is usually a small fee to pay).

Take the whole thing to the Office of the Secretary of State of
your state. This is obviously in the state capital. If you are
not in the capital of the state, I believe you can send it by
mail (including payment for another small fee): first, check by
phone. They will finally add a sheet to your document, the
apostille, which conforms to international conventions.

Done. The author of this FAQ entry has used this procedure many
times and has received no complaint from any Italian office. By
the way, if you live in the state capital, you'll find that the
whole procedure may actually be quicker than it would be in a
large Italian city (not hard to believe). Please note that
different states and counties in the U.S. may have slightly
different requirements: it's always good to check in advance.
(However, the apostille itself is a document of international
law).



-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:38      Message # 9727
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (MISC) [

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (MISC) [8/8]                                 
Message-ID: <CoC4wD.D68@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part8
Version: 1.4

=====S8. MISC

==Q8.1= Why do Italians hate whales?

Last modified: June 8 1993

  Not really. This refers to the problem of crossposting. 
Crossposting is an easy way to increase your audience, and it 
does so in a rational way because a single message is shared by
several newsgroups. Unfortunately it is easy to abuse this 
feature and try to get attention from everybody on a particular
issue close to your heart.
  The real problem is in the follow-up to a crossposted message,
because without knowing it you can be responsible for a cascade
effect. Then of course there are meta-crosspostings, that is,
postings about stopping the crossposting that are crossposted.
  In May 1993 a message about the minke whale (one of the few 
species of whales not under direct risk of extinction) killing
was crossposted on s.c.i. People had different responses
and somebody developed an allergy to whales.


==Q8.2= The word `Utaense` is not in the dictionary, what does it mean?

Last modified: June 14 1993

Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:

  Utaense (sost. masch.; femm.: Utaense; pl.: Utaensi) (1) abitante
  dell'Utah. Tale espressione si riferisce in special modo agli allievi
  di Maurizio Oliva, netters coatti che sorpresero s.c.i, durante la
  primavera del 1992, con discussioni sul La naturale, i formaggi
  italiani ed il ciclismo. In seguito essi tentarono, con scarso
  successo, di spostare l'agone della discussione sulla politica
  italiani dell'immediato dopoguerra ed infine, nella primavera del
  1993, dimostratisi capaci di eccessi verbali pari a quelli dei piu`
  accaniti s.c.i.ti, essi presero posto a pieno diritto nell'inclito
  consesso dei lettori di s.c.i.  (2) "Gli U." tragedia di Ugocle di
  Cuma (???-???); prima parte della trilogia "Interneteo"; un
  manoscritto bizantino contenente la seconda parte della trilogia, la
  "Barbariade" e` stato recentemente ritrovato da P.L. Miraglia.

==Q8.3= Is there a way to find Italian recipes from the net?

Last modified: January 30 1994

Un ricettario di s.c.i e` installato su ftp.iunet.it nella
directory /disk1/misc/recipes. Il nome del file e' soc.culture.italian.
Buon appetito!

==Q8.4= Where do I find an Italian dictionary for wordprocessing?

Last modified: July 23 1993

  WordPerfect (at least for MS-DOS and MS-WINDOWS), MS Word (at least
for MS-WINDOWS), and Wordstar (at least for MS-DOS and Windows) have
an Italian Dictionary+Thesaurus+Spelling Engine.  Contact the manufacturers
and ask for details.  These modules are not free (usually less than $100).
They are OK, with strange omissions and some 'minor' bugs.  WP is preparing
a new version, and WordPerfect SixO has its own version (not tested).

Luigi M Bianchi <lbianchi@sol.yorku.ca> writes:

  ho depositato su SOL.YORKU.CA e ORION.YORKU.CA (FTP anonimo)
  il complesso dei programmi amSpell per MSDOS.  Il file e` AMSPELL.ZIP, e
  contiene la versione italiana (v. 2.04i) di AMSPELL.EXE, ABC.EXE,
SPCOMP.EXE,
  SPDECOMP.EXE,  e AMSPELL.DOC.

  AMSPELL e` il Controllore Ortografico (= speller) scritto da Erik Frambach
  et al. dell'Universita` di Groningen in Olanda.  Desidero, anche
  a nome di tutti coloro che usufruiranno del suo programma, ringraziare
  pubblicamente Erik per aver dichiarato il suo programma di dominio pubblico,
  e per aver prontamente accettato la proposta di una versione italiana.

  La traduzione e` mia, e quindi tutte le 'flames' in proposito
  vanno dirette a me, non a Erik.  Ho davvero cercato di fare del mio meglio,
  ma tutti sappiamo quanto sia difficile rendere certi termini informatici
  nella nostra lingua, e quante disparita` di opinioni esistano in proposito.
  Quando in dubbio, ho consultato il _Dizionario dei Termini Informatici
  Italiano-Inglese Inglese Italiano_, di Roberto Lesina, pubblicato dalla
  Zanichelli (1991).  Un'ulteriore difficolta` e` stata posta dai vincoli di
  lunghezza delle stringhe, prefissate dal programma originale, che a volte
  mi hanno costretto a fare acrobazie linguistiche non sempre felici.
  Saro` ben lieto di ricevere correzioni, suggerimenti, rimproveri e magari
  anche complimenti.  Una nuova versione, migliorata e corretta, e` certo
  possibile (ma diamo a Erik una piccola vacanza...).

  Presso l'archivio suddetto e` pure disponibile un nuovo elenco o lista
  di parole italiane che si propone di essere davvero quasi completo.
  Il progetto non e` ancora finito (mancano ancora le sotto-liste delle
  parole che iniziano con L, M, P, R, S e T).  Le sotto-liste sono
  disponibili sia in formato UNIX che MS-DOS.  Questo materiale puo`
  essere usato con AMSPELL, seguendo le istruzioni contenute nella
  relativa documentazione.

Another dictionary is available by anonymuous ftp from
anonymous@ghost.dsi.unimi.it The file is called /pub/misc/voc.Z


==Q8.5= What the heck is a Collettivo Immaginario (a.k.a. Kollettivo
======= Immaginario)? 

Last modified: June 8 1993

Stefano Franchi <sfranchi@parc.xerox.com> writes:

  "Immaginario collettivo" e "collettivo Immaginario" non hanno nulla che
  fare tra loro. Iniziamo dal secondo.

  Il Collettivo Immaginario, o Kollettivo Immaginario (aka K.I.) e'
  un'invenzione di un gruppo di 'burloni' su soc.culture.italian. E' una
  presa in giro, piuttosto bonaria, del linguaggio e istituzioni dei gruppi
  appartenenti alla cosiddetta "sinistra extra-parlamentare" in Itala negli
  anni '70 e '80. Il 'collettivo" era un gruppo di persone, spesso ma non
  necessariamente studenti, che si ritrovava per 'far politica'. Ossia:
  partecipare a cortei a manifestazioni varie, discutere fino a notte fonda,
  scrivere volantini e/o newletters, etc. etc (lista non esaustiva; altre
  attivita', spesso richiedenti vari derivati del petrolio, venivano spesso
  intraprese). Di "collettivi", in Italia, ne esistevano centinaia, e la vita
  media era piuttosto breve, date le innumerovoli scissioni e divergenze
  ideologiche in seno agli stessi. Ricordo, verso il '77-'78, il Collettivo
  di Via dei Volsci, genericamente appartenente all'area dell'autonomia. Io
  ero al liceo, allora, e naturalmente avevamo il nostro Collettivo Liceo
  Righi, regolarmente in lotta (dialettica, per fortuna) con la FGCI
  (=organizzazione giovanile del Partito Comunista Italiano).  But I
  digress....

  L'Immaginario Collettivo, invece, e' una sorta di termine quasi-tecnico in
  sociologia, antropologia, etc. Piu' o meno vicino al termine "collective 
  unconscious". 

  Nota che la sintassi dei due e' completamente diversa. Ed opposta alla
  sintassi inglese:

  Collettivo (noun) immaginario (adj.) = the imagined (virtual, etc.)
  collective (group)

  Immaginario (noun) collettivo (adj) = the collective (social)
  unconscious.

Per completezza di informazione bisogna aggiungere che il nome
fu coniato da Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> verso la fine
del 1992. Se in un posting vi e` un riferimento al Lider Maximo,
questo e` un modo di riferirsi a Lucio. I piu' giovani fra i 
membri del collettivo sono spesso chiamati 'pionieri'. Infine
e' importante notare che non esiste tessera, e tutti sono, fin
dalla nascita, membri a pieni diritti del collettivo immaginario.

==Q8.6= Are headlines from Italian newspaper posted regularly?

Last modified: January 31 1994

During 1992 Arrigo Triulzi <a.triulzi@imperial.ac.uk> started posting the
headlines from the "Corriere della Sera". The service was highly
appreciated and other people contributed headlines from other papers too.
Max Lanfranconi <bogart@bpb.it> and Alessandro Asson <asa0@cine88.cineca.it>
have since joined the Prima Pagina group trying to minimise the blackouts
which occur due to all sorts of problems, not last the fact that italian
papers do not always reach London on time. Nevertheless, headlines from
major newspapers and sometimes entire articles are posted on s.c.i. almost
regularly. An effort is under way to try and organise the work in such a
way as to share it between people without duplications. Prima Pagina is
also posted to the following mailing lists for those people who receive
s.c.i. with a few days delay:
        LANGIT@CINECA.BITNET,
        notizie@systems.caltech.edu,    (Rest of world)
        daily-news@astro.estec.esa.nl   (European only)
As a last resort Arrigo also runs a mailing list.

==Q8.7= Ever heard the joke starting with "I am an Italiano"?

Last modified: March 12 1994

"One day ima gonna LA to bigga hotel.  Ina morning I go down to eat
 breakfast.  I tella waitress I wanna two pisses toast.  She brings
 me only one piss.  I tella her I want two piss.  She say go to the
 toilet.  I say you no understand, I wanna to piss onna my plate.
 She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch.  I don't
 even know the lady and she call me sonna ma bitch."

And so on.. 
Judging from the responce on s.c.i, the redership do not get
upset for jokes posted on the net, except for the fact 
that some jokes appear a little too often.

Next time you decide to post a joke remember that if it
sounds too good to be new it probably is.

marco Trevisani <marco@ccrma.stanford.edu> writes:

 Ecco la vera storia di "One day ima gonna..."
 Questo e' semplicemente un estratto da un libro di uno  
 scrittore di Porto Rico, esattamente Juan Pedro Soto che nel 1978 (ma  
 potrebbe essere 77)ha scritto un libro intitolato "Saramambiches" (si  
 legge saramambices),che  e' il modo con cui i Neworicani (cosi' si chiama  
 la folta comunita' di Portoricani a NY) pronunciano "Son of a bicht".
 Il libro e' la storia di Portoricani emigrati ed e' scritto tutto imitando  
 il loro inglese "corrotto". Il tutto e' molto piu' divertente  
 dell'estratto che usano postare anche perche' estrapolato dal suo  
 contesto, primo, perde valore, secondo suona piu' come un'offesa, quando  
 in realta' si tratta piuttosto di autoironia. Il libro, non e'  
 particolarmente conosciuto fuori  da Porto Rico, quindi e' probabile che  
 qualche "burlone" caraibico ogni tanto lo posti. Ma questa e'  
 semplicemente una mia supposizione, nulla osta, direbbero in caserma, che  
 come lo conososco io che non sono Porto Ricano  lo possa conoscere  
 qualcunaltro extra-Caraibico.


==Q8.8= What are the ZIP codes and the phone area codes for the
======= major italian cities?

Last modified: January 30 1994

Zip codes in Italy are called C.A.P.s (codice di avviamento
postale). Here is a list of phone codes and C.A.P.s for all
the Italian provinces.

 Provincia    Phone C.A.P.
              code

 Agrigento    0922  92100
 Alessandria  0131  15100
 Ancona       071   60100
 Aosta        0165  11100
 Arezzo       0575  52100
 Ascoli P.    0736  63100
 Asti         0141  14100
 Avellino     0825  83100
 Bari         080   70100
 Belluno      0437  32100
 Benevento    0824  82100
 Bergamo      035   24100
 Bologna      051   40100
 Bolzano      0471  39100
 Brescia      030   25100
 Brindisi     0831  72100
 Cagliari     070   09100
 Caltanisetta 0934  93100
 Campobasso   0874  86100
 Caserta      0823  81100
 Catania      095   95100
 Catanzaro    0961  88100
 Chieti       0871  66100
 Como         031   22100
 Cosenza      0984  87100   
 Cremona      0372  26100
 Cuneo        0171  12100
 Enna         0935  94100
 Ferrara      0532  44100
 Firenze      055   50100
 Foggia       0881  71100
 Forli        0543  47100
 Frosinone    0775  03100
 Genova       010   16100
 Gorizia      0481  34170
 Grosseto     0564  58100
 Imperia      0183  18100
 Isernia      0865  86170
 L'Aquila     0862  67100
 LaSpezia     0187  19100
 Latina       0773  04100
 Lecce        0832  73100
 Livorno      0586  57100
 Lucca        0583  55100
 Macerata     0733  62100
 Mantova      0376  46100
 Massa C.     0585  54100
 Matera       0835  75100
 Messina      090   98100
 Milano       02    20100
 Modena       059   41100
 Napoli       081   80100
 Novara       0321  28100
 Nuoro        0784  08100
 Oristano     0783  09170
 Padova       049   35100
 Palermo      091   90100
 Parma        0521  43100
 Pavia        0382  27100
 Perugia      075   06100
 Pesaro       0721  61100
 Pescara      085   65100
 Piacenza     0523  29100
 Pisa         050   56100
 Pistoia      0573  51100
 Pordenone    0434  33170
 Potenza      0971  85100
 Ragusa       0932  97100
 Ravenna      0544  48100
 Reggio C.    0965  89100
 ReggioEmilia 0522  42100
 Rieti        0746  02100
 Roma         06    00100
 Rovigo       0425  45100
 Salerno      089   84100
 Sassari      079   07100
 Savona       019   17100
 Siena        0577  53100
 Siracusa     0931  96100
 Sondrio      0342  23100
 Taranto      099   74100
 Teramo       0861  64100
 Terni        0744  05100
 Torino       011   10100
 Trapani      0923  91100
 Trento       0461  38100
 Treviso      0422  31100
 Trieste      040   34100
 Udine        0432  33100
 Varese       0332  21100
 Venezia      041   30100
 Vercelli     0161  13100
 Verona       045   37100
 Vicenza      0444  36100
 Viterbo      0761  01100

==Q8.9= How do I recognize a false friend?

Last modified: April 15 1994

Many words can be easily mistaken by Italians who speak
English as a second language. Here is a list of common mistakes
due to similarities in the lexicon. These are known as "false friends"
Watch out!

ADDICTION (assuefazione) / ADDIZIONE (sum)
APE (scimmione) / APE (bee)
APOLOGY (scuse) / APOLOGIA (vindication)
APPRENSIONE (apprehension/anxiety) / APREHEND (caught)
ARGOMENTO (subject) / ARGUMENT (litigio)
ASPETTARE (wait) / EXPECT (nel senso di aspettarsi qc da qualcuno)
ATTUALMENTE (at this time) / ACTUALLY (in realta`)
AVVERTIRE (to warn) / ADVERTISE (rendere pubblico)
BARE (nudo) / BARA (coffin)
BRA (town in Piemonte) / BRA (brassiere/reggiseno)
BUFFALO (bisonte) / BUFALO (buffle)
CAR (automobile) / CARRO (carriage)
CARTELLA (briefcase) / CARTEL (cartello, come per esempio l'OPEC)
COMUNE (municipio=city council, adj =diffuso) / COMMON (condiviso,communal)
CONFERENCE (congresso) / CONFERENZA (public lecture)
CONGRESS (legislative body) / CONGRESSO (conference)
CONVICTION (trovato colpevole) / CONVINZIONE (belief)
CORPSE (cadavere), CORPS (dei Marines) / CORPO (body)
CREAM (panna) / CREMA (?)
CUCUMBER (cetriolo) / COCOMERO (water melon)
CUSTOMS (dogana, ma anche usanze) / COSTUME (swimming suit or trunks, ma anche
customa=usanza)
DAI (com'on!) / DIE (morire)
DELUSIONE (disappointment) / DELUSION (illusione)
DISTINCTIVE (distinto, caratteristico) / DISTINTIVO (badge)
DOMAIN (proprieta') / DOMINIO (domination) / DOMANI (tomorrow)
DON (prof. in Oxford) / DON (prete)
DONNA  (woman) / DONO (gift)
DRAG (trascinare) / DRAGO (drake)
DRAKE (anatra maschio) / DRAGO (dragon)
EDUCAZIONE (upbringing) / EDUCATION (istruzione)
ELSE (altrimenti) / ELSA (hilt)
EMBARRASSED (imbarazzato) / EMBARAZADA (incinta)
EVENTUALMENTE (possibly) / EVENTUALLY (alla fine)
FABRIC (tessuto) / FABBRICA (factory)
FACTORY (fabbrica) / FATTORIA (farm)
FARE SENSO (to disgust) / MAKE SENSE (avere senso)
FINALLY (alla fine) / FINALMENTE (about time!)
FINE (multa) / FINE (end, goal)
FRONT (il fronte) / FRONTE (forehead)
GALL (escoriazione) / GALLO (cock)
GENIE (genio della lampada, vedi aladino) / GENIUS (un genio come einstein)
GENITORE (parent) / JANITOR (bidello)
GOMMA DA CANCELLARE (eraser) / RUBBER (preservativo)
HORSE (cavallo) / ORSO (bear)
IMBROGLIO (a big mess) / IMBROGLIO (fraud)
IMPROVVISO (sudden) / IMPROVISE (recitare a soggetto)
INDISPONENTE (irritating) / INDISPOSED (malato)
INDISPONENTE (irritating) / DESPONDENT (depresso)
INGENUITA`(naivety) / INGENUITY (ingegnosita`)
JOURNAL (rivista, ma non MUSICAL...) / GIORNALE (neswpaper)
LARGE (grande) / LARGO (wide)
LETTURA (reading) / LECTURE (conferenza)
LIBRERIA (bookstore) / LIBRARY (biblioteca)
LOW (basso) / LAW (legge)
LURIDO (foul) / LURID (sensazionale)
LUSSURIA (lust) / LUXURY (lusso)
MAGAZZINO (warehouse) / MAGAZINE (rivista)
MAIS (corn) / MICE (topi)
MAT (stuoia) / MATTO (crazy)
MORBIDO (soft, tender) / MORBID (morboso)
OF COURSE (naturalmente) / DI CORSA (in a hurry)
PARENTE (relative) / PARENT (genitore)
PASTE (incollare) / PASTA (be'... pasta)
PEN (penna, penitenziario) / PENE (penis)
PERSONALE (personnel) / PERSONAL (privato)
PIN (spillo) / PINO (pine)
PLAIN (chiaro) / PIANO (flat)
PORTFOLIO (portadocumenti) / PORTAFOGLIO (wallet)
PREMISES (locali) / PREMESSE (forewords)
PRESERVATIVO (condom) / PRESERVATIVE (conservante)
PRETENDERE (assume) / PRETEND (fingere)
RECORD (disco) / RECORD (primato)
ROTTEN (marcio) / ROTTO (broken)
RUMORE (noise) / RUMOR (pettegolezzo)
SCOTCH (adhesive tape) / SCOTCH (whisky)
SEMAPHORE (apparecchio di segnalazione) / SEMAFORO (traffic light)
SEMINARIO (public lecture) / SEMINARY (istituto religioso)
SENSIBILE (sensitive) / SENSIBLE (assennato/di buon senso)
SENSIBLE (ragionevole) / SENSIBILE (sensitive)
SIMPATIA (sympathy) / SIMPATICO (likeable)
SINTETICO (succinto, conciso=concise) / SYNTHETIC (di gomma o plastica)
SPIDER (ragno) / SPIDER (convertible)
SPILL (versare) / SPILLO (pin)
STORM (temporale) / STORMO (a flock of birds)
STRANIERO (foreigner) / STRANGER (sconosciuto)
STRONG (forte) / STRONZO (turd)
SUCCO DI PESCE (fish juice) / SUCCO DI PESCA (peach juice)
TAP (rubinetto) / TAPPO (cork)
TASTE (gusto) / TASTO (key, ma non CHIAVE...)
TIGHT (attillato) / TIGHT (tuxedo. O e' il frac?)
TOPIC (argomento, ma non ARGUMENT...) / TOPICA (errore)
TUB (vasca da bagno) / TUBO (tube)
TURKEY (tacchino) / TURCO (turkish)
ULTIMATE (fondamentale, quintessenziale) / ULTIMO (last)
VACANCY (lacuna) / VACANZA (vacation)
VILLANO (rude, impolite) / VILLAIN (criminale)
VINDICATOR (difensore) / VENDICATORE (avenger)
VOCE (voice, but also rumor) / VOICE (voce, ma non pettegolezzo).


-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:35      Message # 9729
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (ITALIAN

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (ITALIAN RADIO AND TV) [4/8]                 
Message-ID: <CoC4qD.Cz7@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part4
Version: 1.4

=====S4. ITALIAN RADIO AND TV 

==Q4.1= Can I get Italian TV or radio from far away?

Last modified: April 15 1994

>From a posting by Carlo A E Rizzo <u9caer@ohm.york.ac.uk>:

Most of you must have sometime tried to tune in to Italian radio or
steered your parabola to a satellite and tried to figure out where
you could get Italian TV from. What a pain trying to search
through the short-wave band for the famous bird chirping signal that
identifies RAI (Italian Radio and Television Network).
Starting with radio we can say that RAI are not really interested in
serving areas outside Italy; that's why it is difficult to pick up
broadcasts from ITALY (they don't have any relay stations!)
However, they have a national and overseas service mainly serving the
Americas and the Far East. Europeans must rely on the Italian
transmitters and the propagation conditions.
Starting off with Europe strong signals come in just after the sun
has made it behind the horizon.

Radio Uno : 900KHz (MILAN 600KW transmitter) 1332KHz (ROME 300KW)
Radio Due : 846KHz (ROME  540KW transmitter)

Also on short-wave Radio Uno : 6060KHz (ROME 50KW) very weak but
good at night after 01.00 AM.

All transmissions merge in to one that starts at 23.30 hours
(Italian Time) and terminate at 5.58 AM.

A very strong signal can be picked up from Radio Luxembourg on
1440KHz (1Mw transmitter) where each day they relay the Italian NEWS
(NOTIZIE ED INFORMAZIONI PER GLI ITALIANI ALL'ESTERO).

winter schedule   : 20.00-20.30 UTC
summer schedule   : 19.00-19.30 UTC

Il programma prevede circa 1/4 ora di notizie e poi 1/4 ora di intrattenimento
(generalmente musica)

On a Monday lots of soccer results!! Any sort of radio will pick
radio LUXEMBURG....believe me.

Now overseas: the strongest signals depart from ROME on a Sunday
afternoon at about 1.00 PM GMT on different frequencies serving
quite a few places around the globe; that is the CALCIO MINUTO PER
MINUTO Italian football.
These are the frequencies (change every season so look out!):

NORTH AMERICA   21475KHz
CENTRAL EUROPE  9710KHz
SOUTH AMERICA   21535KHz
SOUTH AFRICA    21690KHz
MIDDLE EAST     15520KHz

The 21535KHz is always swamped by the VOA (ARAB SERVICE) which is a strong 
signal. It's better really to try all these frequencies to get satisfactory 
results. Lucky the users that have a digital radio with memories!

Other transmission's depart from ROME at about 22.30 GMT to the
AMERICA's on 11800KHz, 9710KHz, 11905KHz, 15245KHz until 3.00 AM.
You get lot's of news and Italian music that is suddenly truncated
to leave space to the Bird Chirping of RAI.

For Canada 17800KHz and 21560KHz bring news and music every day
exept Sundays.

There are lots more transmissions that are broadcast at different
times but difficult to pick up and very short in duration.

There is no way you will be able to pick up Radio 1 (6060KHz) and
Radio 2 (9515KHz) if you are outside Italy..
RAI is thinking about sending these signals up some satellite in the
near future...but who knows when?

Right TV now.....to users that posses a frying pan in their garden
(PARABOLA's).
EUTALSAT 1 F5 10 DEGREES EAST deliveres the following programs:

RAIUNO  :10970MHz Vertical Polarisation
RAIDUE  :11093MHz Vertical Polarisation

The footprint covers most of Europe and a 90cm dish will be
sufficient up until Germany, England. Look ut for the Radio feeds
coming soon on the sub-carriers. Programs are generally encripted
but until now sport and news are free!

Mr. Berlusconi manages to rent three chunks of bandwidth on INTELSAT
V F6 on 18.5 degrees WEST which are used to relay the three most
important private channels in Italy to 12 sub-stations scattered all
over Italy. The footprint mainly covers Italy so you will need a big
parabola typically 3.00m to get a decent picture. I tried to watch a
match in England from ITALIA 1 using 1.80m dish and with a clear sky
(NO RAIN MY FRIENDS AT THE TIME!) got a picture that was quite good
with a bit of snow.

These are the frequencies:

CANALE 5      : 11172 MHz vertical polarisation
ITALIA 1      : 11137 MHz vertical polarisation
RETEQUATTRO   : 10970 MHz vertical polarisation

The TV information I'm afraid, is only for North Africa and Europe
viewers.

I programmi RAI-America possono essere ricevuti attraverso il sistema
EUROPLUS che include un'antenna parabolica (60 cm. diametro), un set-top
decoder e telecomando. Le trasmissioni (sistema PAL necessario) vanno
in onda dalle 3pm alle 11pm dal lunedi al sabato; dalle 8am alle 11pm la
domenica. RAI-America trasmette 24 ore su 24 programmi radiofonici e
televideo. Costo: circa $800.


==Q4.2= Is there any Italian radio or TV station in XXX?

Last modified: April 15 1994

* Toronto:

- - Telelatino 
  channel 57 on cable in Toronto
  other channels elsewhere in Southern Ontario
  (6 hours per day of RAI, with full TG daily)
- - Channel 47 Multilingual Television
  free off the air from Niagara Falls to Barrie
  (2 hours per day in Italian, 6 hours on Friday and Sunday
   Good news reports, including some clips from RAI)
- - Channel 22 Global Television Network
  and
  Channel 11 CFTO Television
  both free off the air, broadcast 6-10 hours per week in Italian
  can be seen in most Central-Southern Ontario
- - CHIN Radio
  AM 1540 KHz, FM 100.7 MHz 
  (free off the air from Niagara Falls to Barrie - by Anik II satellite
   and cable elsewhere)
  (24 hours in Italian: 12-15 on AM; remaining part on FM 
   Good news reports, including re-broadcast of RAI short-wave news)
- - CIAO Radio
  I believe AM 790 MHz, but I wouldn't bet on it
  Toronto

* East Pennsylvania

Per quel che riguarda programmi tv in italiano qui (east pennsylvania)
sulla tv via cavo, canale 42 (abbastanza standard, cioe' quasi indipendente
da quale compagnia ti fornisce il cavo), ci sono circa 3-4 ore di
trasmissioni. Non sono sicuro perche' non sono mai a casa quando cominciano
ma ti do per certo che l'ultima trasmissione e' il tg (solitamente tg1 ma
da una paio di settimane trasmettono tg2) dalle 19.30 alle 20.00 (ora della
costa east). La domenica invece le trasmissioni credo cominciano alle 8.00
di mattina con una partita del campionato di calcio in diretta, per finire
alle 13.00 con un tg.
* Miami

- - BRAVO
  In alcune aree della citta', trasmette il tg2 alle 7pm. (ET)

* Bay Area (California)

Nella Bay Area (San Francisco)
Da gennaio 1994, il canale 26 trasmette soltanto il telegiornale
dal lunedi al venerdi dalle 1730 alle 1800.

* Portland (Oregon area)

There is a weekly radio show that is composed of entirely
Italian music (Baglioni, Pavarotti, ecc)
Sunday 10-11am (Local time: GMT-0800)
Frequency: 1150 kHz (AM)

* New York

C'e` una stazione TV a New York City, WNYC (Canale 31) che
trasmette il Telegiornale tutte le sere alle 7:30 PM dal lunedi` al sabato.
La domenica invece partita di calcio in diretta (comincia verso le 8-9AM),
e verso mezzogiorno TG dell'una in differita e Novantesimo Minuto in
diretta.


==Q4.3= Is there a list of the Italian radio stations in the world?

Last modified: June 9 1993

>From a posting by Matteo Cardin <felipe@sabrina.dei.unipd.it>
More information can be gathered from the newsgroup rec.radio.

TRASMISSIONI IN LINGUA ITALIANA

Il presente elenco comprende i servizi locali e quelli internazionali 
di cui si e' a conoscenza, in onde medie e corte, in italiano.
Orari in UTC
Aggiornato al 18-01-1993

ITALIAN LANGUAGE TRANSMISSIONS

This list contents the know local and international services in
Medium waves and Shortwave in Italian language.
Time is UTC
Revision: January, 18th 1993
>From Radiorama: the review of Italian Radiolisteners' Association (AIR)

orario      Stazione          Area  Frequenze          Note 

0000-2400   R.Svizzera It.    TIC   558
0100-0130   R.Svizzera Int.   CA    6135-9885-17730br
0140-0305   RAI               AM    9575-9710-11800-11905-15245
0300-0330   R.Svizzera Int.   NA    6135s-9885s
0415-0425   RAI               MED   5990-7275
0435-0510   RAI               AF    15330-17795-21560
0500-0530   R.Svizzera Int.   AM    6135-9860
0500-1900   R.Capodistria     IT    1170
0500-2229   RAI               IT    567-657-819-900-1062-1332
                                    1575-6060-9515     Radiouno
0500-2229   RAI               IT-   189-846-936-999-1035-1116
                              MED   1143-1188-1314-1431-1449
                                    1485-7175          Radiodue
0500-2300   RAI               IT    1107-1305-1368-1512-1602
                                                       Radiotre
0530-0540   R.Vaticana        LOC   527v
0530-0600   R.Tirana          EU    1215l-5985k-7170k
0530-1830   R.Monte Carlo     IT    702
0545-0600   R.Giappone        EU    15170y-15355m
0545-0600   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165l-9535l  RSI Europa
0600-0700   WYFR              EU    11915
0620-0630   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g
0645-0700   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l
0700-0710   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g-9645g-15210g
                                                       solo feriali
0700-0730   R.Svizzera Int.   AF    9860-13635
0700-0800   WYFR              EU    9770-11580
0730-0800   KBS-R.Corea       EU    13670-15575
0730-0830   R.Vaticana        LOC   527v               solo festivi
0745-0800   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l
0800-0900   AWR-Europe        EU    7210
0830-0910   R.Vaticana        EU    527v-1530g-7250g   solo festivi
0905-0920   ECR Ravenna       EU    6220               solo domenica
0950-0955   R.Portogallo      EU    9740s-11800g-21655s-21700s
                                                       solo domenica
                                                       ORARIO VARIABILE!
1000-1030   R.Svizzera Int.   AUS   9560s-17670s
1000-1115   R.Vaticana        IT    527v-6245v         solo Mercoledi
1015-1100   R.Vaticana        LOC   527v               solo feriali
1100-1200   AWR-Europe        EU    7230
1100-1110   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g-11740g-
                                    15210g-21670g
1105-1120   ERF via TWR       EU    6230               solo sabato
1115-1200   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g-9645g
                                                       solo festivi
1145-1200   R.Svizzera Int.   EU    6165sa-9535l       RSI Europa
1200-1230   R.Svizzera Int.   AS    13635so-15505s
1300-1330   R.Svizzera Int.   EU    6165sa-9535l
1300-1330   R.Tirana          EU    1215l-5985k-7110k
1300-1330   R.Vaticana        EU    527v-1530v-6245v-7250g-
                                    15210g-21670g
1300-1400   R.Tunisi          TUN   963
1320-1630   RAI          AF/AM/EU   9825-17800-21515-21535-21690
                                                       solo domenica
1400-1425   RAI               NA    17800-21560        non domenica
1400-1430   R.Svizzera Int.   AS    7480p-13635-17670
1400-1700   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l
1415-1430   R.vaticana        LOC   527v
1430-1455   RAI               MED   5990-7235          non domenica
1500-1530   R.Vaticana        LOC   527v               solo sabato
1500-1600   AWR-Russia        EU    6030m
1530-1600   R.Romania Int.    EU    756l-11810b
1530-1600   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245-7250g solo venerdi
1545-1616   KBS-R.Corea       EU    6480-7550
1555-1635   RAI               EU    5990-7290-9575     no domenica
1600-1630   R.Svizzera Int.   MO    13635so-17670s
1600-1700   R.Cairo           EG    558
1630-1700   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g
1700-1745   RAI               AF    7235-9710-15385-17780-21690
1730-1800   R.Tirana          EU    1215l-5985k-7172k
1745-1830   R.Sofia           EU    7225-9700k-11720k
1800-1815   RTL               EU    1440m              solo domenica
1800-1830   R.Svizzera Int.   AF    13635-17635
1800-1845   R.Colonia         EU    594(HR)-828(NDR)-972(NDR)-1449(SFB)
1800-1845   R.Bavarese        EU    576(SDR)-711(SDR)-801(BR)-1413(SDR)-
                                    1485(SDR)
1800-1900   R.Cairo           EU    9990a
1800-1900   WYFR              EU    15355-21615
1800-1900   R.Mosca           EU    7330-7340-11690
1830-1900   R.Mosca           EU    7300
1815-1830   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l RSI Europa
1820-1830   TWR Montecarlo    IT    702                solo sabato
1830-1900   TWR Montecarlo    IT    702
1830-1845   RTL               EU    1440m              non domenica
1830-1845   ERF via TWR       IT    6230               solo venerdi
1830-1900   R Cina Int.       EU    7405-7470b-9965b
1830-1905   RAI               AM    15330-17780-21560
1900-1915   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l
1900-1930   KBS-R.Corea       AM    7275-9515
1900-1930   R.Romania Int.    IT    756l
1900-1930   R.Tirana          EU    1215l-6080.6k-7270k
1900-2000   RAE- Argentina    EU    15345              lunedi-venerdi
1915-1930   DLF Colonia       EU    1539m-1575b        solo martedi
1915-1930   R.Svizzera Int.   EU    3985b-6165sa-9535l solo domenica
1945-1955   Voce di Grecia    EU    7450k-9400a
2000-2030   R.Portogallo      EU    11740g             lunedi-venerdi
2000-2030   R.Romania Int.    IT    756l
2000-2030   R.Vaticana        EU    527v-1530g-6245v-7250g-11740g
2000-2100   R.Mosca           EU    1548-6000-6130-7300
2015-2030   R.Giappone        EU    15340m
2030-2100   KBS-R.Corea       EU    6480-7550-15575
2030-2100   R.Cina Int.       EU    7470b-9965b
2100-2130   R.Cina Int.       EU    7470b-9365k-9965b
2100-2130   R.Romania Int.    IT    756l
2100-2130   R.Svizzera Int.   AF    13635-15505
2100-2145   R.Sofia           EU    6070-6085-9700
2100-2200   R.Mosca           EU    1548-5920-5980-6130-7300
2100-2200   WYFR              EU    11580
2130-2200   R.Vaticana        LOC   527v               solo festivi
2200-2245   R.Sofia           EU    1224v-7225-9700k
2200-2300   R.Vaticana        EU    527v-1530g-5882g
2230-2300   DLF Colonia       EU    1539m-1575b
2230-2300   R.Cina Int.       EU    3985l
2230-0100   RAI               AM    9575-9710-11800-11905-15245
2230-0500   RAI               EU    846-900-6060       Notturno Italiano
2300-2330   R.Svizzera Int.   SA    9885so-12035m

ABBREVIAZIONI USATE: AF= Africa, AM= Americhe, AS= Asia,
AUS= Australia, CA= Cento America, EG= Egitto, EU= Europa,
IT= Italia, LOC= Locale, MED= Mediterraneo, MO= Medio Oriente,
NA= Nord America, SA= Sud America, TIC= Ticino, TUN= Tunisia.

SITI DI EMISSIONE:a = Abis, Egitto (R.Cairo), Avlis, Grecia (V.
di Grecia); b = Baoding, RP Cinese (R.Cina Int.), Beromunster,
Svizzera (RSI), Bucarest, Romania (R.Bucarest), Burg, Germania
(DLF); g = S.Gabriel, Portogallo (RDP), S.Maria di Galeria
(R.Vaticana); k = Kavala, Grecia (V. di Grecia), Kostinbrod,
Bulgaria (R.Sofia), Kruje, Albania (R.Tirana);l = Lenk, Svizzera
(RSI+R.Cina Int.), Lugoj, Romania (R.Bucarest), Lushnje, Albania
(R.Tirana); m = Mainflingen, germania (DLF), Marnach,
Lussemburgo (RTL), Moyabi, Gabon (RSI+R.Giappone), Mosca, Russia
(R.Mosca); p = Pechino, RP Cinese (RSI); s = Schwarzenburg,
Svizzera (RSI), Sines, Portogallo (RDP), Stolnik, Bulgaria
(R.Sofia); sa = Sarnen, Svizzera (RSI); so = Sottens, Svizzera
(RSI); v = Vaticano Citta' (R.Vaticana), Vidin, Bulgaria
(R.Sofia) y = Yamata, Giappone (R.Giappone)

+---------------------------------------------------------------+
| The following news is written in Italian: are information     |
| on how associate at Italian Radiolisteners' Association that  |
| print a montly publication in Italian called Radiorama.       |
| So I think that this is not interesting for people that don't |
| speak or read italian.                                        |
| If I'm wrong, please tell me.                                 |
+---------------------------------------------------------------+

Questo elenco e' tratto dal numero di Febbraio 1993 di RADIORAMA
la rivista mensile dell'Associazione Italiana Radioascolto.
Radiorama e' un mensile in lingua italiana che tratta tutte le
tematiche del radioascolto: Notizie BCL, utility; recensioni di
libri sul radioascolto; prove di ricevitori e le rubriche fisse
sulle radio pirate, propagazione, QSL, VHF&UHF, Lowfers,
Appuntamenti, e tantissimi tips per gli appassionati di ascolto
BCL con la rubrica "Onde medie e onde corte" e Utility con
"Fuori Banda".

Per associarsi all' AIR ed avere diritto a ricevere 12 numeri di
Radiorama oltre ad alri sconti...

(Per l'Italia) basta inviare lire: 50.000 tramite 
                        ccp n 10845352 intestato all' 
                        A.I.R. Associazione Italiana Radioascolto, 
                        casella postale 63, 
                        35020 Ponte s. Nicolo', Padova
(Per l'estero) inviare lire: 60.000 tramite IMO (International
                        Money Order) allo stesso conto corrente postale.
                   supplemento:
                        area Europa/ Mediterraneo: lire  6.000
                        area Africa              : lire 18.000
                        area Asia/ Americhe      : lire 22.000
                        area Oceania             : lire 35.000

RADIORAMA puo' essere spedito anche esclusivamente in
abbonamento a chi ne fa specifica richiesta, per riceverlo e'
necessario effettuare il versamento di  LIRE 60.000
da versare sul conto corrente postale 11383346 intestato a:
PROMORADIO, Scala Santa 164, 34135 Trieste, indicando nella
causale "abbonamento Radiorama". 



-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:35      Message # 9730
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (ACADEMI

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (ACADEMICS) [5/8]                            
Message-ID: <CoC4r7.D0C@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part5
Version: 1.4

=====S5. ACADEMICS

==Q5.1= How do I find a fellowship for studying abroad?

Last modified: April 15 1994

Based on postings by Paolo Palezzato <palezzat@icsi.berkeley.edu>
and Ottavio G. Rizzo <otto@gauss.math.brown.edu>

Le Borse di Studio per il perfezionamento all'estero sono gestite 
direttamente dalle Universita' (cfr. Legge 30.11.1989, 390, art. 5).

A Milano, ad esempio potete riferirvi a:

Politecnico di Milano:

1. Divisione AA.GG./Affari Istituzionali 
P.zza L.da Vinci 32 - 20133 Milano  
Tel. 02/2399-2127  -  02/2399-2128
Fax presidenza 02/2399-2502
Fax rettorato  02/2399-2106
Fax segr.dir.amm.  02/2399.2206

2. Divisione Studenti/Dottorato di Ricerca
Tel. 02/2399-2129 - 02/2399-2130

Universita' degli Studi di Milano:

Ufficio Esoneri, Borse e Premi
Via Festa del Perdono, ? - zip ? Milano
Tel. 02/58352123
Fax  02/58304482

Il programma Fulbright mette a disposizione borse di studio per 
corsi in USA a cui sono ammessi Laureati e Laureandi che abbiano 
un punteggio TOEFL di almeno 600 punti. 

Riferirsi a:
Commissione per gli Scambi Culturali fra l'Italia e gli Stati Uniti
Via Castelfidardo 8 - 00185 Roma
Tel 06/4819742
Fax 06/4815680

Oppure:
FIRENZE: U.S.I.S. Lungarno A. Vespucci, 46 - tel 055/216531
MILANO:  U.S.I.S. Via Bigli 11/a - 20121 - tel. 02/76001504
NAPOLI:  U.S.I.S. P.za della repubblica - 80122 - tel. 081/681487
PALERMO: U.S.I.S. Via Vaccarini, 1 - 90143 - tel. 091/343532
TRIESTE: Associazione Italo-Americana - Via Roma, 15 - 34121 - tel. 040/630301

Il TOEFL vale due anni, dopodiche' non viene piu' preso in considerazione
dalle
istituzioni USA (ne' tantomeno ne viene rilasciata una copia).
Come consiglio direi che per evitare spese inutili e' meglio darsi da fare
per TOEFL e GRE per il giugno-luglio dell'anno prima: e' meglio fare gli
esami di ottobre-novembre, per cui bisogna mandare le richieste per luglio-
settembre.

Altri indirizzi utili riguardo Borse di Studio per l'estero e non:

CIMEA - Centro di Informazione sulla Mobilita' e le Equivalenze Accademiche
Fondazione Rui - convenzionato col MURST
00162 Roma Viale Ventuno Aprile 36
Tel 06/8321281
Fax 06/8322845
(Il CIMEA cura anche una pubblicazione relativa a borse-studio per corsi
e ricerche in Italia o all'estero)

Consiglio Nazionale delle Ricerche
Ufficio Relazioni Scientifiche e Progetti di Cooperazione Internazionali
Piazzale Aldo Moro 7
I-00100 Roma

MPI: Ministero della Pubblica Istruzione,
Direzione Generale Scambi Culturali,
Via Ippolito Nievo 35, 00153 Roma
Tel (06) 58491

Consiglio Nazionale delle Ricerche
Direzione Centrale del Personale
Reparto III - Borse di Studio
P.le Aldo Moro, 7
00185 - ROMA

FIDIS: FIDIS SERVIZI FINANZIARI
Borse di Studio,
Via Mazzini 53, 10123 - Torino

MURST - Ufficio X, Dottorato di Ricerca
Viale Trastevere 76/A
00153 - Roma

Ministero Affari Esteri
Direzione Generale Relazioni Culturali
Ufficio IX
Piazzale della Farnesina
I-100194 Roma
tel +39 6 36911
(Il Ministero cura una pubblicazione "Borse di Studio Paesi Esteri",
per riceverla si deve mandare una lettera di richiesta piu' un'etichetta
autoadesiva col proprio indirizzo)

Commission of the European Communities
Directorate General for Science Research and Development
Division XII-H-1 -- 
Human Capital and Mobility Programme
Rue Montoyer 75 -- B-1040 Bruxelles -- Belgium
Phone: +32 2 2966 316 --
FAX: +32 2 2963 307
General info: Irmela Brach

Per i matematici: Istituto Nazionale di Alta Matematica F. Severi
P.zza A. Moro 5 00185 ROMA
Tel: 06 490320
Fax: 06 4462293
(offre a matematici neolaureati fino a tre anni di borse per l'estero;
l'importo e' ora pari a quello pagato dal CNR (almeno per matematica).
Offre tra le 4 e 15 borse all'anno)

Bisogna aggiungere che per coloro interessati alla graduate school
uno puo' rivolgersi direttamente alle Universtita' che gli interessano 
e fare domanda per graduate school e per financial support. Non c'e' 
nessun bisogno di passare via Fulbright e simili, sebbene naturalmente sia
piu' semplice.


==Q5.2= What kind of tests do I need to take to enter graduate school in USA?

Last modified: June 9 1993

Per fare domanda di ammissione a graduate school in USA bisogna avere:
- - TOEFL (test of English as a foreign language), che viene offerto nelle
maggiori citta' italiane tre o 4 volte all'anno.
- - GRE general test (ha tre parti, verbal, analitica, matematica). Questo 
non e' un test per stranieri, ma per tutti coloro che accedono ad una
graduate school.
- - GRE nel proprio campo (quest'ultimo non viene richiesto da tutte le 
Universita', ma e' meglio avercelo).
Il GRE viene offerto piu' di rado (due volte all'anno) e in meno posti 
(sicuramente a Milano, Firenze, Roma, Bologna e Trieste).

==Q5.3= How do I get my foreign degree recognized in Italy?

Last modified: June 30 1993

Per ottenere l'equipollenza del Ph.D. al dottorato di ricerca italiano
bisogna spedire una domanda al 
  MURST
  Direzione Generale Istruzione Universitaria
  Divisione X
  Viale Trastevere 76/A 
  00153 ROMA 

corredata di:
* certificato di nascita in bollo;
* certificato di cittadinanza italiana in bollo;
* copia autenticata del diploma originale di Laurea;
* copia autenticata del diploma originale di Doctor of Philosophy; la 
  copia va anche tradotta, legalizzata e munita di dichiarazione di valore 
  da parte del consolato italiano di competenza;
* copia della dissertazione con la quale si e` conseguito il titolo di
  Doctor of Philosophy;
* curriculum studiorum;
* lettera di presentazione del direttore di tesi.

Dopodiche' non resta che attendere pazientemente.


==Q5.4= Can I get a PhD from an Italian university? Is knowledge
======= of the Italian language necessary?

Last modified: June 9 1993

Il dottorato di ricerca e' la cosa piu' simile ad un PhD in Italia.
Vi sono concorsi quasi annuali e per ogni n posti, ve ne sono n/2
riservati a stranieri. Naturalmente i posti possono non essere 
assegnati, nel caso nessuno si presenti o nessuno superi gli esami.
Gli stranieri non ricevono la stessa borsa di studio degli italiani,
ma ricevono un supporto finanziario comparabile.


-------------------------------------------------------------------------------
Area # 2120  news.answers           04-15-94 23:37      Message # 9731
From    : Marco Bertamini
To      : ALL                                           
Subj    : s.c.italian FAQ (ARTS AN

@FROM   :MB2P@VIRGINIA.EDU                                            
@SUBJECT:s.c.italian FAQ (ARTS AND TOURISM) [6/8]                     
Message-ID: <CoC4uK.D3K@murdoch.acc.Virginia.EDU>
Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
Organization: University of Virginia

Archive-name: SCItalian-faq/part6
Version: 1.4

=====S6. ARTS AND TOURISM

==Q6.1= What are the lyrics of that famous song by XXX?

Last modified: February 10 1994

esiste un songbook creato da Augusto Sarti <sarti@milano.berkeley.edu>
e disponibile per ftp anonimo.

Romano Giannetti <romano@pimac2.iet.unipi.it> writes:

   ho tolto la polvere dal nastro di backup (figurato) dove avevo il
SongBook di SCI e l'ho messo a disposizione con ftp anonimo presso
sensores2.fis.ucm.es (147.96.22.127), login anonymous, directory
/pub. ATTENZIONE: questo e' un PC con Linux che io divido con altri
utenti che spesso usano il DOS-Windows... quindi se non riuscite a
fare login puo' essere che non stia girando Linux. Try again later, o
senno' ditemi dove mettere i file.

Nella directory /pub compare:

drwxr-xr-x   2 romano   users        1024 Jan 31 15:50 SongBook/
-rw-r--r--   1 root     root          565 Jan 31 15:48 SongBook.README
-rw-r--r--   1 root     root       652363 Jan 31 15:51 SongBook.tar.gz

La directory SongBook contiene:

*.tex:         sorgenti della versione LaTeX del SongBook
sb.txt:        versione ascii del SongBook
SongBook.ps    Postscript songbook
SongBookA4.ps  Versione con due colonne per pagina (cosi' sono "solo"
               85 pagine o giu' di li').
sbeven.ps,
sbodd.ps       pagine pari e dispari di SongBook.ps

SongBook.tar.gz e' la stessa directory tarrata e gzippata (viva
l'Italiano!).

==Q6.2= Can I buy books or CDs in Italian by mail?

Last modified: February 14 1994

Steve Bookman <steveny@panix.com> writes:

  There is a specialist firm in New York City which has an
  extensive inventory of books in the Italian language.
  It is predominantly a mail order business, as well:

   S. F. Vanni
   30 West 12th Street
   New York, NY 10011-8691

   Telephone - 212 675-6336

  A second possible source is the United Nations Book Shop,
  a store which has recently begun advertising its international
  book special-order service on the radio.

  You may telephone them at 212 963-8348.

Powell's Books, while not specializing in either Italian books or Mail
order sales, does have an extremely large selection which includes
many books in Italian and they do ship, even internationally.

Powell's City of Books (main store) 
1005 W Burnside, 503-228-4651
Portland, Oregon

One of the wonders of Portland.  Powell's has new and used books by 
the millions.  Its depth and coverage exceeds most large-city libraries. 

Also, if you are looking for Italian books in English
translations, you can contact Italica Press. You can ask for a
catalog at the following address:
  Italica Press, Inc.
  595 Main St.
  NY, NY 10044-0045
  Phone: 212/935-4230.

Marino Duregon <marino_duregon@mentorg.com> writes:

  Tempo fa era comparso su s.c.i. un posting di Chaabouni World CDs
  (Westerville, OH) un mail-order business specializzato in
  CD di artisti di tutto il mondo, italia compresa.
  Spedisci una e-mail a cmoez@valhalla.cs.wright.edu richiedendo
  la lista dei CD italiani.
  Quando l'ho richiesta io v'erano almeno cinque titoli di
  Battiato (Come un cammello in una grondaia, Prospettiva
  Newski, Orizzonti perduti, Mondi lontanissimi, Fisiognomica,
  Giubbe Rosse, :-) ho la lista sotto il naso ...) tutti a $18.50
  eccetto l' ultimo che e' un doppio a $38.50 piu', ovviamente,
  shipping and handling.


==Q6.3= Is there any Italian newsletter about arts?

Last modified: January 30 1993

If you are a professional interested in Italian arts there is a free 
newsletter. The Treccani Newsletter offers information about history, 
expositions books and so on. Even fellowships to go to Italy.

For more information write to:
    Istituto della Enciclopedia Italiana
    12 E. 46th St.
    NY, NY 10017
Or call: 212/818-0515


==Q6.4= Are there Italian texts available on Internet?

Last modified: June 17 1993

- --
CPET DIGESTS NOW AVAILABLE VIA GOPHER AND FTP

For the past four years, Georgetown University's Center for Text &
Technology (CTT), under the aegis of the Academic Computer Center,
has been compiling a directory of projects that create and analyze
electronic text in the humanities.  A relational database
accessible via the Internet, Georgetown's Catalogue of Projects in
Electronic Text (CPET) includes information on more than 350
projects throughout the world.

Now digests of project information -- organized by humanities
discipline and by language of the electronic text -- can be read,
searched, and retrieved by means of the Internet's protocols for
Gopher and anonymous FTP. There are digests for 40 different
languages, as well as for linguistics, literature, philosophy,
biblical studies, and a variety of others, ranging from Medieval
and Renaissance studies to Archaeology, African studies, and
Buddhism.

Once inside the main Gopher directory, look for CPET files under:
      Other Gopher and Information Servers
      North America
      USA
      Washington, DC
      Georgetown University

On the Georgetown server look into the directory
CPET_PROJECTS_IN_ELECTRONIC_TEXT, where you will find the following
files and subdirectories:

      1. CPET_DIGESTS_INTRODUCTION.TXT  (information on the digests)
      2. CPET_INTRODUCTION.TXT (information on the CPET database)
      3. CPET_USER_GUIDE.TXT (how to access the on-line database)
      4. DIGESTS_DISCIPLINES.DIR (digests organized by discipline)
      5. DIGESTS_LANGUAGES.DIR (digests organized by language)

The digests are arranged in a similar structure in Georgetown's FTP
server.  To survey the digests, first enter the following command
from your system prompt:

      ftp guvax.georgetown.edu  (or ftp 141.161.1.2)

When requested, login with the username ANONYMOUS and a password
according to the formula YOURNAME@YOURSITE.

Once within GUVAX, at the ftp prompt change directories as follows:

      ftp> cd cpet_projects_in_electronic_text

Then if you then enter a directory command -- DIR -- you will find
the same files and subdirectories that are described in the
directions on gopher.

If you have any questions or comments on this service, or would
like to learn more about CPET and Georgetown's Center for Text and
Technology, please contact the address below.

Georgetown Catalogue of Projects in Electronic Text (CPET)
Center for Text & Technology
Academic Computer Center, Reiss 238
Georgetown University, Washington, DC  20057  USA
tel: 202-687-6096        fax: 202-687-6003

Contacts:  Paul Mangiafico, CPET Project Assistant
           pmangiafico@guvax.georgetown.edu
       Dr. Michael Neuman, Director, Center for Text & Technology
           neuman@guvax.georgetown.edu

==Q6.5= Can I use my credit card in Italy?

Last modified: July 26 1993

La situazione 'carte di credito' in Italia e` diversa da quella
statunitense.  Si paga quasi sempre per contanti, con assegni abbastanza
spesso (di solito se si e` conosciuti, se sono importi grossi, ecc.).
Molti esercizi commerciali si stanno attrezzando per usare le carte di
credito, soprttutto grazie all'iniziativa si quasi tutte le banche
italiane, che si cono consorziate, creano una societa`, la Servizi
Interbancari, la quale ha messo in circolazione una carta di credito,
chiamata CartaSI, che e` stata "spinta" moltissimo.  

La CartaSI ha fatto degli accordi con MasterCard e VISA, per cui 
senza spesa aggiuntiva si puo' avere una CartaSI-Visa o
una CartaSI-Mastercard, e quindi utilizzarla (all'estero) con questi
circuiti. Non e' sicuro invece che un negoziante italiano che non esponga
la vetrofania Visa ma solo quella CartaSi accetti una Visa.

Credo che il 30-40% sia una buona approssimazione (per difetto) della
penetrazione commerciale di questa iniziativa.
Decisamente meno diffusi AmexCO e Diners.

Ci sono rari cash-dispenser utilizzabili con carte di credito.
Quando sono utilizzabili le commissioni tendono ad essere alte.


==Q6.6= Where is the closest US Consulate in Italy?

Last modified: June 15 1993

* Milan
Consolato USA
Via Principe Amedeo 2/10, Milano
tel 02/29003494, 02/29001841


==Q6.7= Should I be afraid of Gypsies in Italy?

Last modified: June 7 1993

No, just avoid rubbing your butt against ANY stranger when
your wallet is sticking out from your rear pocket.


==Q6.8= How many dialects and languages are spoken in Italy?

Last modified: July 6 1993

Several.  Every region has his own dialect with great differences between
the dialects of the same region.  Sometimes it's an evidence of different
dominations, for example the 'Trentino' spoken in Rovereto (that was part
of "Serenissima Repubblica di Venezia" is different from 'Trentino' spoken
in Arco, on the very north of Garda Lake (always part of the Austrian
empire).  Sometimes there's no other reason than 'we always spoke it this
way'.

Among the languages spoken in Italy there is:
* German: in South Tyrol (about 280.000 inhabitants)
  More information:
    Amt fuer deutsche und ladinische Kultur
    Landhaus VII
    Andreas Hofer Strasse 18
    I-39100 Bozen (BZ)
    Tel: 0471-993333  Fax: 0471-993399
* Ladin: The Ladin language evolved over many centuries to become an
  independent Rhaeto-Romance language around 450 A.D.  This Ladin language
  - today scarcely changed - is the mothertongue of 90% of the inhabitants
  of the Dolomitic valleys.  The respective dialects are:
    Gherdeina: Val Gardena (South Tyrol - about 8000 inhabitants)
    Badiot: Val Badia (South Tyrol - about 9000 inhabitants)
    Fascian: Val di Fassa (Trentino)
    Fodom/Ampezan: Livinallongo and Ampezzo (Belluno province)
  The reason, the Ladin language has been preserved, is the geographical
  isolation of these regions in the past, which remained unaffected by the
  great German migrations since the sixth century A.D.  This migration was
  responsible for the semination of the German language throughout the
  South Tyrolean region, with the exception, as mentioned, of the Dolomite
  areas.
  More information:
    "Cesa di Ladins" (Museum)
    Via Rezia 83
    I-39046 Ortisei (BZ)
    Tel: 0471-796870
* Albanese: spoken in a few communities in Calabria, Puglia, Molise and Sicily
* Grico: in Puglia (it's a greek dialect)
* Slovenian: around Udine and Trieste
* French: in Valle d'Aosta

==Q6.9= Is pizza really coming from Italy?

Last modified: August 8 1993

Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:

 A "false cognate" is a word that has the same sound in two languages
 but different meanings. "Pizza" is one of them.

 Flatbreads are as old as baking itself, and one can trace something
 akin to pizza to the ancient Greeks or perhaps the Etruscans. Pizza in
 its present form, however, was common in Naples as far back as the
 mid-1700s. Around 1850 two references to pizza can be found, one by
 Alexandre Dumas, in the "Grand Dictionnaire de la Cuisine", and one in
 "Usi e costumi di Napoli". The pizza they describe can still be bought
 in the streets of Naples today.  Dumas mistakenly thought that the
 "pizza a otto giorni" was baked eight days before eating, whereas in
 reality it is paid eight days after it is eaten (see Marotta's "Oro di
 Napoli").

 The basic pizza, the "Marinara" is made of a circle of bread dough,
 about 6-8 inches in diameter, flattened and covered with tomato sauce,
 sprinkled with oregano, basil, salt, garlic and olive oil, and baked
 for a few minutes in a very hot brick oven with a metal floor. "Pizza
 Margherita" was invented in 1889 to honor Queen Margherita who was
 visiting Naples.  Don Raffaele Esposito, one of the premier pizzaioli
 of the time, used tomato sauce, fiordilatte (not mozzarella, which is
 made with buffalo milk and is too flimsy to withstand baking) and
 basil to obtain the colors of the Italian flag.

 Nowadays, numerous variations exist using artichokes, anchovies, ham
 and other ingredients (two or three at a time, however, never the
 horrendous mishmash found on American pizza).  Pizza at its best,
 however, is still based on the careful juxtaposition of subtle,
 contrasting flavors and colors: the sweetness of basil and the burnt
 bitterness of the cornicione (the part that is left sauceless, which
 takes a burnt look and which, in Naples, is significantly wider than
 elsewhere).  The white islands of fiordilatte parting the Red Sea of 
 tomatoes.  The green basil leaves standing out on the red background.

 Brought in the States, most likely, by Neapolitan immigrants around
 the turn of the present century, pizza has been modified to suit the
 American taste: quantity has replaced subtlety; meats (sausage,
 salami, ham and so on) have become a nearly irreplaceable ingredient;
 over-sweetened canned tomato sauces have replaced the simple strained
 tomatoes of the original; a thick layer of plastic cheese has replaced
 the fiordilatte islands. The result: a plastic animal that bears to
 the original the same resemblance that Hearst Castle bears to Palazzo
 Pitti.

Ugo Piomelli again:

 Fast-food partenopeo, storicamente la pizza si basa su pochi
 ingredienti ben scelti ed accostati, e sull'abile mano e l'occhio attento del
 pizzaiuolo, che stende la pasta uniformemente, mantiene il forno alla
 temperatura giiusta, ed estrae la pizza al momento supremo.  Il forno
 deve essere a legna, con pavimento di metallo e pareti in muratura.

 Originariamente, gli ingredienti erano pomodoro, basilico, origano e
 olio (pizza marinara). La pizza si mangiava per strada, e spesso si
 comprava a credito (la "pizza a otto giorni" de "L'oro di Napoli").
 Alla fine dell'Ottocento viene introdotta la Margherita, in
 onore della regina, in cui il fiordilatte (di consistenza piu` robusta
 rispetto all'eterea mozzarella di bufala) permette di realizzare il
 tricolore. Al giorno d'oggi esistono varie combinazioni: bianca, con
 prosciutto, quattro stagioni, ed infine la pizzza frattale del
 Collettivo Immaginario. Personalmente, ritorno sempre ai vecchi
 standard: marinara e, raramente, Margherita.  Preferenze personali:
 Pizzeria Trianon ai Tribunali e Bellini a Port'Alba. Entrambe a
 Napoli, naturalmente.

==Q6.10= What is the difference between mozzarella and fiordilatte?

Last modified: August 8 1993

Based on a posting by Ugo Piomelli <ugo@eng.edu>

Real mozzarella is made from buffalo milk. This may sounds
surprising to many people that are convinced that buffalo only live 
in North America. The explanation is in the fact that people mix
buffalo and bisons, but they are different beasts.

Webster's dictionary says:

buf-fa-lo \'bef-e-,lo^-\
[It bufalo & Sp bu'falo, fr. LL bufalus, alter. of L bubalus, fr.
     Gk boubalos African gazelle, irreg. fr. bous head of cattle
     -- more at COW]
1: any of several wild oxen: as
1a: WATER BUFFALO
1b: any of a genus (Bison); esp: a large shaggy-maned No. American
     wild ox (B bison) with short horns and heavy forequarters with
     a large muscular hump.

The buffalo needed to make mozzarella are probably close
to what is known as water buffalo in America (Bubalus bubalis),
and yes it lives in Italy too.

Since Bisons were not domesticated at the time, it is
doubtfull that native Americans used to make anything similar
to mozzarella using Bison milk. :-)

Fiordilatte on the other hand is a cheese similar to mozzarella, 
but it is made with cow milk. (famous is fiordilatte made in Agerola).

The confusion between mozzarella and fiordilatte is widespread
not just in America, but mostly everywhere outside Naples.
Fiordilatte is often sold as mozzarella. Most Italians living in 
the north have probably never tasted the real mozzarella.

Good places where to buy mozzarella (in Naples of course):
* Soave in via Scarlatti (quartiere Vomero). You can buy "bocconcini 
di mozzarella coperti di panna".
* Mandara has many shops around town.
* Or you can go to Mondragone where there are many small 
"latticini" that sell a good product.


==Q6.11= Where is a good restaurant in Florence?

Last modified: March 14 1994

          Eating Out in Florence

by David Alexander and Rossella Rossi-Alexander

     There are, of course, hundreds of restaurants in Florence: the
Guida rapida of the Touring Club Italiano lists a selection of 48
and the Michelin Guide to Italy mentions 35. But despite these
recommendations, there is still a high risk that the stranger to
Florence will end up in a place that is outrageously expensive and
thoroughly uncharacteristic. The city's great paradox is that the
tourists and the Florentines seem to inhabit separate worlds, but
in the same physical space. Where do local people go out to eat?
Here are some of their favourite locales: to find them, purchase a
good city map from any newspaper stand and see the yellow pages of
the telephone directory if in need of further directions.

     Let's start at the top. If one has just won the lottery and
has about 300,000 lire to spend on a dinner to remember, one would
go to Enoteca Pinchiorri or to Ristorante Sabatini in the heart of
the city. The former offers a superb collection of wines, the
finest international cuisine and a historical setting, and the
latter is strongly dedicated to Florentine cullinary traditions.

     At the other end of the scale some remarkably good cheap
restaurants are concealed at strategic points around the city. For
example, Ristorante Cibreo can be found in a very picturesque
setting at the side of the Mercato di Sant'Ambrogio. The restaurant
itself is very expensive, but at lunchtime one can go around to the
back door and dine in a tiny room next to the kitchen, sharing a
table with the habitus. The inzimino (squid and spinach in a hot
sauce) is excellent: so is the cibreo, an ancient Florentine dish
made with offal. In the vicinity of Santa Croce, half way down Via
di Mezzo, is a modest building with frosted glass windows in which
one can find the Trattoria da Alessi, which offers the very best
Florentine food at the very lowest prices. There is no sign
outside: one has to know where it is or ask a local resident, but
it is well worth discovering. Alessi once ran an up-market
restaurant, but he closed it in order to run a cheap and cheerful
"hole in the wall," full of local character. The food is utterly
Florentine (Alessi has researched the city's archives for good
mediaeval recipes) and utterly genuine. As with the Cibreo, it pays
to arrive at 12.30 or 7.00 p.m. (very early, that is) as both
places fill up with customers as soon as they open.

     The Trattoria Ada (in front of the Campo di Marte railway
station) is one of the best things about Florence. It is run by a
single, but very numerous, family. The minestra di farro (pearl
barley soup from Lucca) is superb, and the prices are reasonable by
Florentine standards. A number of local customers eat there every
day! In more central locations, the Trattoria Tito offers
dependable Florentine food, and the Trattoria da Cesare serves a
very good baccala' (salt cod) on Fridays. The Ristorante Vegetariano
in Via delle Ruote (off Via San Gallo) is excellent for macrobiotic
food: on entering for the first time one acquires an annual
membership card for a nominal sum which is easily recouped on the
low cost of the meal (the daily menu is chalked up on a blackboard
at the entrance and one writes one's own check). Likewise, after
one has payed a tiny fee for membership, the Associazione Miro' at
Via San Gallo 57/59 offers cheap local dishes in very pleasant
informal surrounds.

     And now to the Oltrarno, the other side of the river.
Ristorante Omero, at Arcetri in the hills above Florence, has a
very good reputation and is usually thronged with local people,
though it is not cheap. Beneath the Forte Belvedere, and accessible
by the steps that run down from the southwest side of Piazzale
Michelangelo, is the fairly expensive Ristorante La Beppa, which
has a very good reputation. On the down-market side, the popular
Trattoria Nello in Borgo San Frediano is the best place to soak up
the real Florentine atmosphere of the artisan's quarter. The more
expensive Il Drago Verde in Borgo San Frediano is also highly
recommended.

     Thanks to mass tourism, many of the restaurants in the city
centre are overpriced and disappointing. But some are very good. We
recommend: La Maremmana, Il Pennello, La Casa di Dante, 
Del Fagioli, and Il Latini. In the quartiere San Lorenzo, Il Girone
Infernale offers much better food than was served up in Dante's
Inferno. Next door to each other at the Mercato Centrale di San
Lorenzo the trattorie Da Mario and Zaza' are both worth patronizing.
The Acqual'due in Via dell'Acqua is a very good place to relax
until the small hours and to eat stuzzicchini, the characteristic
Florentine snacks.

     Lastly, pizzerie. The ones dedicated to the tourist trade are
awful, but we recommend several others. I Tarocchi in Borgo San
Niccolo' is very good, as is the pizzeria in the beautiful Piazza
Santo Spirito. In Borgo San Lorenzo there are many, including Nuti,
one of the oldest Florentine eateries. Alternatively, one can get
the no. 7 bus from Piazza San Marco to the main piazze at Fiesole,
where there is an excellent pizzeria. Bus tickets, for 1100 lire
per journey or 4000 lire for four trips (un biglietto multiplo
dell'ATAF), can be bought from bars.

     Happy eating!

Trattoria Ada, Viale Mazzini (Stazione Campo di Marte); lunchtimes
only, closed Fridays
Trattoria Alessi, Via di Mezzo (Santa Croce)
Ristorante La Beppa, Via Erta Canina 6 (San Niccolo'); closed
Wednesdays
Trattoria da Cesare, Viale Spartaco Lavagnini
Trattoria Cibreo, Via dei Macci (Mercato S. Ambrogio); weekday
lunchtimes only
Ristorante Omero, Via Pian dei Giullari 11 (Arcetri); closed
Tuesdays and all of August
Enoteca Pinchiorri, Via Ghibellina 87; closed Sundays, Monday
lunchtimes and all of August.
Ristorante Sabatini, Via Panzani 41; closed Mondays
Trattoria da Tito, Via San Gallo


==Q6.12= What is important to know about region XXX?

Last modified: March 14 1994

* Sardinia

from Maurizio Pilu:

The History of Sardinia

This outline, by Francesco Cesare Casula, has been originally issued 
by the Tourist Board of The Autonomous Region of Sardinia within the 
institute of the National Council for Scientific Research on Italo-Iberian 
relations. The original paperback is printed by 2D Editrice Mediterranea,
Sassari (Italy). 

Prehistory

Sardinia is one of the most ancient lands in europe, visited way back in the
Paleolithic period though inabithed permanently by man only much later, in
the Neolithic age, around 6000 B.C. 

The first man to settle in Gallura and Northern Sardinia probably came from
Italian mainland and, in particular, from Etruria. Those who populated the 
central region of the island arrived, it seems, from the Iberian Peninsula 
by way of the Balearic Islands. Those who founded their settlements around 
the gulf of Cagliari were in all likelihood Africans. Hence, it can be said 
that in Sardinia there never was one single people but really several peoples.


As time passed, the Sardinian peoples became united in language and customs
yet remained divided politically into various smaller tribal states. 
Sometime they were banded together, while at others they were at war 
with one other. 

Tribes lived in villages made up round thatched stone huts, similar to the
present day pinnette of shepherds. 

Prehistoric arrowheads (III millennium B.C.) and sculpture of the the
Mediterranean Mother Goddess may be found in the Archeological Museum of 
Cagliari. In the Archeological Museum of Sassari are some ceramics from 
the Copper or Aneolithic Age (2600 B.C.). 

From about 1500 B.C. onwards the villages were built at the foot of a mighty
truncated cone fortress (often reinforced and enlarged with embattled towers)
called nuraghe. A nuragic village may be found in Barumini (Cagliari). 

The boundaries of tribal territories were guarded by smaller lookout nuraghi
erected on strategic hills commanding a view of the enemy. Today some 
7000 nuraghi dot the sardinian landscape. 

Ancient History

Around 1000 B.C. the Phoenicians began to land with their ships on the shores
of Sardinia with increasing frequency. Setting sail from Lebanon, on 
their trade routes as far afield as Britain they needed safe anchorages 
for the night or to weather a storm. 

With the local chieftains' consent the more common ports of call were those
later named as : Caralis, Nora, Bithia, Sulcis, Tharros, Bosa, Torres 
and Olbia. They soon became important markets and after a time real towns 
inhabited by Phoenicians families who traded on the open sea and with the 
Nuragic Sardinians inland. 

A bronze statuette of a Nuragic chieftain and some Phoenicians handicraft are
in the Archeological Museum of Cagliari. 

In 509 B.C., in view of the Phoenician expansion inland becoming ever more
menacing and penetrating, the native Sardinians attacked the coastal cities
held by the enemy who, in order to defend themselves, called upon Carthage 
for help. The Carthaginians, after a number of military campaigns, overcame 
the Sardinians and conquered the whole island apart from the most 
mountainous region, later referred to as Barbaria or Barbagia. 

For 271 years, the splendid Carthaginian or Punic civilization flourished
alongside the fascinating local nuragic culture. A Nuragic massive head of 
warrior and a Carthaginian goddess are in the Archeological Museum of 
Cagliari. 

In 238 B.C the Carthaginians, defeated by the Romans in the first Punic War,
surrendered Sardinia which became a province of Rome. 

The Romans enlarged and embellished the coastal cities and with their armies
even penetrated the Barbagia region, thereby bringing down the Nuragic
civilization. 

Medieval history

In 456 A.D., when the Roman Empire was sinking fast, the Vandals of Africa, on
their return from a raid in Latium on the mainland, occupied Caralis along
with the other coastal cities of Sardinia. In 534 the Vandals were defeated at
Tricamari, a place some 30 Km form Carthage, by the troops of the Eastern 
Emperor Justinian and Sardinia thus became Byzantine. The island was 
divided into districts called mereie, governed by a judex residing in Caralis 
(Cagliari) and garrisoned by an army stationed in Forum Traiani (nowadays 
Fordongianus) under the command of a dux.

Along with the Byzantines and the Eastern monasticism of the followers of St.
Basil, Christianity spread throughout the island, except in the Barbagia 
regions. Here, towards the end of the sixth century, a short-lived 
independent domain reestablished itself, with Sardinian-heathen lay 
and religious traditions, one of its kings being Ospitone. 

From 640 to 732 the Arabs occupied North Africa, Spain and part of France. In
827 they began their occupation of Sicily. Sardinia remained isolated and was
forced to defend herself; thus, the judex provinciae assumed overall command 
with civil and military powers. 

The continual raids and attacks by the Islamized Berbers on the Sardinian 
shores began in 710 and grew ever more ruinous with time. One by one the 
coastal towns and cities were abandoned by their inhabitants. The judex 
provinciae, in order to afford a better defence of the island, assigned 
his civil and military powers to his four lieutenants in the mereie of 
Cagliari, Torres or Logudoro, Arborea and Gallura.
Around 900, the lieutenants gained their independence, in turn becoming
judices (in Sardinian judikes means king) of their own logu or state. 

Each one of these four Sardinian states called giudicati constituted a
sovereign kingdom, not patrimonial but independent since it was not the 
property of the monarch. 
But they were at the same time democratic since all the most important
issues of national interest were not for the king (or giudice) himself to
decide but were a matter for the representative of the people gathered in 
assembly called corona de logu. 

Each kingdom manned its own fortified boundaries to protect its own political
and trading affairs, its own parliament, own laws (cartas de logu), own 
national languages, own chancelleries, own state emblems and symbols, etc. 
The kingdom or giudicato of Cagliari was politically pro-Genoese. It was 
brought to an end in 1258 when its capital, S. Igia, was stormed and 
destroyed by an alliance of Sardinian-Pisan forces. The territory then became
a colony of Pisa. The kingdom or giudicato of
Torres, too, was pro-Genoese and came to an end in 1259, on the death of the 
giudicessa Adelasia. The territory was divided up between the Doria family of
Genoa and the Bas-Serra family of Arborea, while the city of Sassari became an
autonomous city-republic. 

The kingdom or giudicato of Gallura ended in the year 1288, when the last
giudice Nino Visconti a friend of Dante's, was driven out by the Pisans 
who occupied the territory. The kingdom or giudicato of Arborea was almost 
always under the political and cultural influence of the powerful marine 
republic of Pisa. It lasted some 520 years, with Oristano as its capital. 

In 1297, Pope Boniface VIII in order to settle diplomatically the War of the
Vespers, which broke out in 1282 between the Angevins and Aragonese over the 
possession of Sicily, established motu proprio a hypothetical regnum Sardiniae

et Corsicae. The Pope offered it to the Catalan Jaume II the Just, 
king of the Crown of Aragon (a confederation made up of the kingdoms of 
Aragon and Valencia, plus the peasants of Catalonia), promising him support 
should he wish to conquer Pisan Sardinia in exchange for Sicily. In 1323 
Jaume II of Aragon formed an alliance with the kings of Arborea and, 
following a military campaign which lasted a year or so, occupied the
Pisa territories of Cagliari and Gallura along with the city of Sassari,
naming them kingdom of Sardinia and Corsica. 

In 1353, for reasons of state survival, war broke out between the kingdom of
Arborea and the kingdom of Sardinia and Corsica part of the Crown of Aragon. 
In 1354 the Aragonese seized Alghero and reshaped it into an entirely Catalan 
city, which still today displays its Iberian origins. In 1353 Pere IV of
Aragon, called the Cerimonious, granted legislative autonomy (a parliament)
to the kingdom of Sardinia and Corsica which was followed in due course
by self-government (Viceroy) and judicial independence (Royal Hearing). 

From 1365 to 1409 the kings or giudici of Arborea Mariano IV, Ugone III,
Mariano V (assisted by his mother Eleonora, the famous giudicessa regent) and
Guglielmo III (French grandson of Eleonora) succeeded in occupying very
nearly all Sardinia except Castel of Cagliari (today Cagliari) and Alghero.
In 1409 Marti the Younger, king of Sicily ad heir to Aragon, defeated the
giudicale Sardinians at Sanluri and conquered once and for all the entire
land. Shortly afterwards he died in Cagliari of malaria,
without issue, and consequently the Crown of Aragon passed into the hands of
the Castilians Trastamara, and in particular Ferran I of Antequera and his
descendants, with the Compromise of Caspe in 1412. 

The tomb of Marti the Younger is in Cagliari Cathedral. 

Modern history

In 1479, as a result of the personal union of Ferran II of Aragon and Isabel
of Castile (the so-called Catholic king and queen), married ten years earlier,
was born the Crown of Spain. Even the kingdom of Sardinia (which in the new
title was separated from Corsica since that island never was conquered)
became Spanish, with the state symbol that of the Four Moors. Following
the failure of the military ventures against the Musulmen of Tunis (1535)
and Algiers (1541) Carlos V of Spain, in order to defend his Mediterranean
territories from the pirate raids by the African Berbers,
fortified the Sardinian shores with a system of coastal lookout towers. The
kingdom of Sardinia remained Iberian for approximately four hundred years,
from 1323 to 1720, assimilating a number of the Spanish traditions, customs,
linguistic expressions and lifestyles, nowadays vividly portrayed in the
folklore parades of S.Efisio in Cagliari (May lst), by the Cavalcade in
Sassari (last but one Sunday in May) and by the Redeemer in Nuoro
(August 28th). 

In 1708 as a conseguence of the Spanish War of Succession, the rule of the
Kingdom of Sardinia passed into the hands of the Austrians who landed on
the island. 

In 1717 cardinal Alberoni, minister of Felipe V of Spain, reoccupied Sardinia.
In 1718 with the traty of London, the kingdom of Sardinia was handed over to
the Dukes of Savoy, prices of Piedmont, who rendered it perfect from imperfect
attributing it the summa potestas that is the authority to stipulate
international treaties. The kingdom was then italianized. 

In 1799, as a consequence of the Napoleonic wars in Italy, the dukes of Savoy
left Turin and took refuge in Cagliari for some fifteen years. The tomb of
Carlo Emanuele of Savoy is in the cript of Cagliari Cathedral. 

In 1847 the sardinian spontaneously renounced their state autonomy and formed
a fusion with Piedmont in order to have a single parliament. a single
magistracy and a single government in Turin. The throne of the kingdom of
Sardinia is in the Royal Palace in Turin. 

In 1848 the Wars of indipendence broke out for the Unification of Italy and
were led by the kings of Sardinia for thirteen years. 

In 1861 the kingdom of Sardinia was transformed into the Italian state
founded. 

Contemporary age

In 1946 by popular referendum Italy became a Republic. Sardinia, administered
since 1948 by special statute, is today on of the twenty Italian regions, with
1,628,690 inhabitants spread out over the provinces of Cagliari, Sassari, 
Oristano and Nuoro, retracing more or less the territories of the four ancient

and glourios giudicali states. 


-------------------------------------------------------------------------------
