Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!swrinde!emory!darwin.sura.net!hearst.acc.Virginia.EDU!murdoch!usenet From: mb2p@virginia.edu (Marco Bertamini) Subject: s.c.italian FAQ (MISC) [8/8] Message-ID: Frequency: Monthly Followup-To: soc.culture.italian Summary: This posting contains a list of Frequently Asked Questions (and their answers) about Italy and soc.culture.italian. Sender: usenet@murdoch.acc.Virginia.EDU Organization: University of Virginia Date: Sat, 16 Apr 1994 04:38:37 GMT Approved: news-answers-request@MIT.Edu Lines: 426 Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.italian:23200 soc.answers:1082 news.answers:18161 Archive-name: SCItalian-faq/part8 Version: 1.4 =====S8. MISC ==Q8.1= Why do Italians hate whales? Last modified: June 8 1993 Not really. This refers to the problem of crossposting. Crossposting is an easy way to increase your audience, and it does so in a rational way because a single message is shared by several newsgroups. Unfortunately it is easy to abuse this feature and try to get attention from everybody on a particular issue close to your heart. The real problem is in the follow-up to a crossposted message, because without knowing it you can be responsible for a cascade effect. Then of course there are meta-crosspostings, that is, postings about stopping the crossposting that are crossposted. In May 1993 a message about the minke whale (one of the few species of whales not under direct risk of extinction) killing was crossposted on s.c.i. People had different responses and somebody developed an allergy to whales. ==Q8.2= The word `Utaense` is not in the dictionary, what does it mean? Last modified: June 14 1993 Ugo Piomelli writes: Utaense (sost. masch.; femm.: Utaense; pl.: Utaensi) (1) abitante dell'Utah. Tale espressione si riferisce in special modo agli allievi di Maurizio Oliva, netters coatti che sorpresero s.c.i, durante la primavera del 1992, con discussioni sul La naturale, i formaggi italiani ed il ciclismo. In seguito essi tentarono, con scarso successo, di spostare l'agone della discussione sulla politica italiani dell'immediato dopoguerra ed infine, nella primavera del 1993, dimostratisi capaci di eccessi verbali pari a quelli dei piu` accaniti s.c.i.ti, essi presero posto a pieno diritto nell'inclito consesso dei lettori di s.c.i. (2) "Gli U." tragedia di Ugocle di Cuma (???-???); prima parte della trilogia "Interneteo"; un manoscritto bizantino contenente la seconda parte della trilogia, la "Barbariade" e` stato recentemente ritrovato da P.L. Miraglia. ==Q8.3= Is there a way to find Italian recipes from the net? Last modified: January 30 1994 Un ricettario di s.c.i e` installato su ftp.iunet.it nella directory /disk1/misc/recipes. Il nome del file e' soc.culture.italian. Buon appetito! ==Q8.4= Where do I find an Italian dictionary for wordprocessing? Last modified: July 23 1993 WordPerfect (at least for MS-DOS and MS-WINDOWS), MS Word (at least for MS-WINDOWS), and Wordstar (at least for MS-DOS and Windows) have an Italian Dictionary+Thesaurus+Spelling Engine. Contact the manufacturers and ask for details. These modules are not free (usually less than $100). They are OK, with strange omissions and some 'minor' bugs. WP is preparing a new version, and WordPerfect SixO has its own version (not tested). Luigi M Bianchi writes: ho depositato su SOL.YORKU.CA e ORION.YORKU.CA (FTP anonimo) il complesso dei programmi amSpell per MSDOS. Il file e` AMSPELL.ZIP, e contiene la versione italiana (v. 2.04i) di AMSPELL.EXE, ABC.EXE, SPCOMP.EXE, SPDECOMP.EXE, e AMSPELL.DOC. AMSPELL e` il Controllore Ortografico (= speller) scritto da Erik Frambach et al. dell'Universita` di Groningen in Olanda. Desidero, anche a nome di tutti coloro che usufruiranno del suo programma, ringraziare pubblicamente Erik per aver dichiarato il suo programma di dominio pubblico, e per aver prontamente accettato la proposta di una versione italiana. La traduzione e` mia, e quindi tutte le 'flames' in proposito vanno dirette a me, non a Erik. Ho davvero cercato di fare del mio meglio, ma tutti sappiamo quanto sia difficile rendere certi termini informatici nella nostra lingua, e quante disparita` di opinioni esistano in proposito. Quando in dubbio, ho consultato il _Dizionario dei Termini Informatici Italiano-Inglese Inglese Italiano_, di Roberto Lesina, pubblicato dalla Zanichelli (1991). Un'ulteriore difficolta` e` stata posta dai vincoli di lunghezza delle stringhe, prefissate dal programma originale, che a volte mi hanno costretto a fare acrobazie linguistiche non sempre felici. Saro` ben lieto di ricevere correzioni, suggerimenti, rimproveri e magari anche complimenti. Una nuova versione, migliorata e corretta, e` certo possibile (ma diamo a Erik una piccola vacanza...). Presso l'archivio suddetto e` pure disponibile un nuovo elenco o lista di parole italiane che si propone di essere davvero quasi completo. Il progetto non e` ancora finito (mancano ancora le sotto-liste delle parole che iniziano con L, M, P, R, S e T). Le sotto-liste sono disponibili sia in formato UNIX che MS-DOS. Questo materiale puo` essere usato con AMSPELL, seguendo le istruzioni contenute nella relativa documentazione. Another dictionary is available by anonymuous ftp from anonymous@ghost.dsi.unimi.it The file is called /pub/misc/voc.Z ==Q8.5= What the heck is a Collettivo Immaginario (a.k.a. Kollettivo ======= Immaginario)? Last modified: June 8 1993 Stefano Franchi writes: "Immaginario collettivo" e "collettivo Immaginario" non hanno nulla che fare tra loro. Iniziamo dal secondo. Il Collettivo Immaginario, o Kollettivo Immaginario (aka K.I.) e' un'invenzione di un gruppo di 'burloni' su soc.culture.italian. E' una presa in giro, piuttosto bonaria, del linguaggio e istituzioni dei gruppi appartenenti alla cosiddetta "sinistra extra-parlamentare" in Itala negli anni '70 e '80. Il 'collettivo" era un gruppo di persone, spesso ma non necessariamente studenti, che si ritrovava per 'far politica'. Ossia: partecipare a cortei a manifestazioni varie, discutere fino a notte fonda, scrivere volantini e/o newletters, etc. etc (lista non esaustiva; altre attivita', spesso richiedenti vari derivati del petrolio, venivano spesso intraprese). Di "collettivi", in Italia, ne esistevano centinaia, e la vita media era piuttosto breve, date le innumerovoli scissioni e divergenze ideologiche in seno agli stessi. Ricordo, verso il '77-'78, il Collettivo di Via dei Volsci, genericamente appartenente all'area dell'autonomia. Io ero al liceo, allora, e naturalmente avevamo il nostro Collettivo Liceo Righi, regolarmente in lotta (dialettica, per fortuna) con la FGCI (=organizzazione giovanile del Partito Comunista Italiano). But I digress.... L'Immaginario Collettivo, invece, e' una sorta di termine quasi-tecnico in sociologia, antropologia, etc. Piu' o meno vicino al termine "collective unconscious". Nota che la sintassi dei due e' completamente diversa. Ed opposta alla sintassi inglese: Collettivo (noun) immaginario (adj.) = the imagined (virtual, etc.) collective (group) Immaginario (noun) collettivo (adj) = the collective (social) unconscious. Per completezza di informazione bisogna aggiungere che il nome fu coniato da Lucio Picci verso la fine del 1992. Se in un posting vi e` un riferimento al Lider Maximo, questo e` un modo di riferirsi a Lucio. I piu' giovani fra i membri del collettivo sono spesso chiamati 'pionieri'. Infine e' importante notare che non esiste tessera, e tutti sono, fin dalla nascita, membri a pieni diritti del collettivo immaginario. ==Q8.6= Are headlines from Italian newspaper posted regularly? Last modified: January 31 1994 During 1992 Arrigo Triulzi started posting the headlines from the "Corriere della Sera". The service was highly appreciated and other people contributed headlines from other papers too. Max Lanfranconi and Alessandro Asson have since joined the Prima Pagina group trying to minimise the blackouts which occur due to all sorts of problems, not last the fact that italian papers do not always reach London on time. Nevertheless, headlines from major newspapers and sometimes entire articles are posted on s.c.i. almost regularly. An effort is under way to try and organise the work in such a way as to share it between people without duplications. Prima Pagina is also posted to the following mailing lists for those people who receive s.c.i. with a few days delay: LANGIT@CINECA.BITNET, notizie@systems.caltech.edu, (Rest of world) daily-news@astro.estec.esa.nl (European only) As a last resort Arrigo also runs a mailing list. ==Q8.7= Ever heard the joke starting with "I am an Italiano"? Last modified: March 12 1994 "One day ima gonna LA to bigga hotel. Ina morning I go down to eat breakfast. I tella waitress I wanna two pisses toast. She brings me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the toilet. I say you no understand, I wanna to piss onna my plate. She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't even know the lady and she call me sonna ma bitch." And so on.. Judging from the responce on s.c.i, the redership do not get upset for jokes posted on the net, except for the fact that some jokes appear a little too often. Next time you decide to post a joke remember that if it sounds too good to be new it probably is. marco Trevisani writes: Ecco la vera storia di "One day ima gonna..." Questo e' semplicemente un estratto da un libro di uno scrittore di Porto Rico, esattamente Juan Pedro Soto che nel 1978 (ma potrebbe essere 77)ha scritto un libro intitolato "Saramambiches" (si legge saramambices),che e' il modo con cui i Neworicani (cosi' si chiama la folta comunita' di Portoricani a NY) pronunciano "Son of a bicht". Il libro e' la storia di Portoricani emigrati ed e' scritto tutto imitando il loro inglese "corrotto". Il tutto e' molto piu' divertente dell'estratto che usano postare anche perche' estrapolato dal suo contesto, primo, perde valore, secondo suona piu' come un'offesa, quando in realta' si tratta piuttosto di autoironia. Il libro, non e' particolarmente conosciuto fuori da Porto Rico, quindi e' probabile che qualche "burlone" caraibico ogni tanto lo posti. Ma questa e' semplicemente una mia supposizione, nulla osta, direbbero in caserma, che come lo conososco io che non sono Porto Ricano lo possa conoscere qualcunaltro extra-Caraibico. ==Q8.8= What are the ZIP codes and the phone area codes for the ======= major italian cities? Last modified: January 30 1994 Zip codes in Italy are called C.A.P.s (codice di avviamento postale). Here is a list of phone codes and C.A.P.s for all the Italian provinces. Provincia Phone C.A.P. code Agrigento 0922 92100 Alessandria 0131 15100 Ancona 071 60100 Aosta 0165 11100 Arezzo 0575 52100 Ascoli P. 0736 63100 Asti 0141 14100 Avellino 0825 83100 Bari 080 70100 Belluno 0437 32100 Benevento 0824 82100 Bergamo 035 24100 Bologna 051 40100 Bolzano 0471 39100 Brescia 030 25100 Brindisi 0831 72100 Cagliari 070 09100 Caltanisetta 0934 93100 Campobasso 0874 86100 Caserta 0823 81100 Catania 095 95100 Catanzaro 0961 88100 Chieti 0871 66100 Como 031 22100 Cosenza 0984 87100 Cremona 0372 26100 Cuneo 0171 12100 Enna 0935 94100 Ferrara 0532 44100 Firenze 055 50100 Foggia 0881 71100 Forli 0543 47100 Frosinone 0775 03100 Genova 010 16100 Gorizia 0481 34170 Grosseto 0564 58100 Imperia 0183 18100 Isernia 0865 86170 L'Aquila 0862 67100 LaSpezia 0187 19100 Latina 0773 04100 Lecce 0832 73100 Livorno 0586 57100 Lucca 0583 55100 Macerata 0733 62100 Mantova 0376 46100 Massa C. 0585 54100 Matera 0835 75100 Messina 090 98100 Milano 02 20100 Modena 059 41100 Napoli 081 80100 Novara 0321 28100 Nuoro 0784 08100 Oristano 0783 09170 Padova 049 35100 Palermo 091 90100 Parma 0521 43100 Pavia 0382 27100 Perugia 075 06100 Pesaro 0721 61100 Pescara 085 65100 Piacenza 0523 29100 Pisa 050 56100 Pistoia 0573 51100 Pordenone 0434 33170 Potenza 0971 85100 Ragusa 0932 97100 Ravenna 0544 48100 Reggio C. 0965 89100 ReggioEmilia 0522 42100 Rieti 0746 02100 Roma 06 00100 Rovigo 0425 45100 Salerno 089 84100 Sassari 079 07100 Savona 019 17100 Siena 0577 53100 Siracusa 0931 96100 Sondrio 0342 23100 Taranto 099 74100 Teramo 0861 64100 Terni 0744 05100 Torino 011 10100 Trapani 0923 91100 Trento 0461 38100 Treviso 0422 31100 Trieste 040 34100 Udine 0432 33100 Varese 0332 21100 Venezia 041 30100 Vercelli 0161 13100 Verona 045 37100 Vicenza 0444 36100 Viterbo 0761 01100 ==Q8.9= How do I recognize a false friend? Last modified: April 15 1994 Many words can be easily mistaken by Italians who speak English as a second language. Here is a list of common mistakes due to similarities in the lexicon. These are known as "false friends" Watch out! ADDICTION (assuefazione) / ADDIZIONE (sum) APE (scimmione) / APE (bee) APOLOGY (scuse) / APOLOGIA (vindication) APPRENSIONE (apprehension/anxiety) / APREHEND (caught) ARGOMENTO (subject) / ARGUMENT (litigio) ASPETTARE (wait) / EXPECT (nel senso di aspettarsi qc da qualcuno) ATTUALMENTE (at this time) / ACTUALLY (in realta`) AVVERTIRE (to warn) / ADVERTISE (rendere pubblico) BARE (nudo) / BARA (coffin) BRA (town in Piemonte) / BRA (brassiere/reggiseno) BUFFALO (bisonte) / BUFALO (buffle) CAR (automobile) / CARRO (carriage) CARTELLA (briefcase) / CARTEL (cartello, come per esempio l'OPEC) COMUNE (municipio=city council, adj =diffuso) / COMMON (condiviso,communal) CONFERENCE (congresso) / CONFERENZA (public lecture) CONGRESS (legislative body) / CONGRESSO (conference) CONVICTION (trovato colpevole) / CONVINZIONE (belief) CORPSE (cadavere), CORPS (dei Marines) / CORPO (body) CREAM (panna) / CREMA (?) CUCUMBER (cetriolo) / COCOMERO (water melon) CUSTOMS (dogana, ma anche usanze) / COSTUME (swimming suit or trunks, ma anche customa=usanza) DAI (com'on!) / DIE (morire) DELUSIONE (disappointment) / DELUSION (illusione) DISTINCTIVE (distinto, caratteristico) / DISTINTIVO (badge) DOMAIN (proprieta') / DOMINIO (domination) / DOMANI (tomorrow) DON (prof. in Oxford) / DON (prete) DONNA (woman) / DONO (gift) DRAG (trascinare) / DRAGO (drake) DRAKE (anatra maschio) / DRAGO (dragon) EDUCAZIONE (upbringing) / EDUCATION (istruzione) ELSE (altrimenti) / ELSA (hilt) EMBARRASSED (imbarazzato) / EMBARAZADA (incinta) EVENTUALMENTE (possibly) / EVENTUALLY (alla fine) FABRIC (tessuto) / FABBRICA (factory) FACTORY (fabbrica) / FATTORIA (farm) FARE SENSO (to disgust) / MAKE SENSE (avere senso) FINALLY (alla fine) / FINALMENTE (about time!) FINE (multa) / FINE (end, goal) FRONT (il fronte) / FRONTE (forehead) GALL (escoriazione) / GALLO (cock) GENIE (genio della lampada, vedi aladino) / GENIUS (un genio come einstein) GENITORE (parent) / JANITOR (bidello) GOMMA DA CANCELLARE (eraser) / RUBBER (preservativo) HORSE (cavallo) / ORSO (bear) IMBROGLIO (a big mess) / IMBROGLIO (fraud) IMPROVVISO (sudden) / IMPROVISE (recitare a soggetto) INDISPONENTE (irritating) / INDISPOSED (malato) INDISPONENTE (irritating) / DESPONDENT (depresso) INGENUITA`(naivety) / INGENUITY (ingegnosita`) JOURNAL (rivista, ma non MUSICAL...) / GIORNALE (neswpaper) LARGE (grande) / LARGO (wide) LETTURA (reading) / LECTURE (conferenza) LIBRERIA (bookstore) / LIBRARY (biblioteca) LOW (basso) / LAW (legge) LURIDO (foul) / LURID (sensazionale) LUSSURIA (lust) / LUXURY (lusso) MAGAZZINO (warehouse) / MAGAZINE (rivista) MAIS (corn) / MICE (topi) MAT (stuoia) / MATTO (crazy) MORBIDO (soft, tender) / MORBID (morboso) OF COURSE (naturalmente) / DI CORSA (in a hurry) PARENTE (relative) / PARENT (genitore) PASTE (incollare) / PASTA (be'... pasta) PEN (penna, penitenziario) / PENE (penis) PERSONALE (personnel) / PERSONAL (privato) PIN (spillo) / PINO (pine) PLAIN (chiaro) / PIANO (flat) PORTFOLIO (portadocumenti) / PORTAFOGLIO (wallet) PREMISES (locali) / PREMESSE (forewords) PRESERVATIVO (condom) / PRESERVATIVE (conservante) PRETENDERE (assume) / PRETEND (fingere) RECORD (disco) / RECORD (primato) ROTTEN (marcio) / ROTTO (broken) RUMORE (noise) / RUMOR (pettegolezzo) SCOTCH (adhesive tape) / SCOTCH (whisky) SEMAPHORE (apparecchio di segnalazione) / SEMAFORO (traffic light) SEMINARIO (public lecture) / SEMINARY (istituto religioso) SENSIBILE (sensitive) / SENSIBLE (assennato/di buon senso) SENSIBLE (ragionevole) / SENSIBILE (sensitive) SIMPATIA (sympathy) / SIMPATICO (likeable) SINTETICO (succinto, conciso=concise) / SYNTHETIC (di gomma o plastica) SPIDER (ragno) / SPIDER (convertible) SPILL (versare) / SPILLO (pin) STORM (temporale) / STORMO (a flock of birds) STRANIERO (foreigner) / STRANGER (sconosciuto) STRONG (forte) / STRONZO (turd) SUCCO DI PESCE (fish juice) / SUCCO DI PESCA (peach juice) TAP (rubinetto) / TAPPO (cork) TASTE (gusto) / TASTO (key, ma non CHIAVE...) TIGHT (attillato) / TIGHT (tuxedo. O e' il frac?) TOPIC (argomento, ma non ARGUMENT...) / TOPICA (errore) TUB (vasca da bagno) / TUBO (tube) TURKEY (tacchino) / TURCO (turkish) ULTIMATE (fondamentale, quintessenziale) / ULTIMO (last) VACANCY (lacuna) / VACANZA (vacation) VILLANO (rude, impolite) / VILLAIN (criminale) VINDICATOR (difensore) / VENDICATORE (avenger) VOCE (voice, but also rumor) / VOICE (voce, ma non pettegolezzo).