Die Insel (c) 1989/90 by Christian Machens / Version 1.0 Begngen wir uns zur Einfhrung in das Programm mit einem fremdl„ndischen Satz: IN ORDER TO SOLVE THE ADVENTURE THE ADVENTURER TELLS THE PARSER HIS COMMANDS. Diesen unzweifelhaft der englischen Sprache entsprungenen Satz wollen wir nun n„her untersuchen. Entsinnen wir uns, daž wir vor langer Zeit irgendwann einmal dieses Kauderwelsch gelernt haben oder daž wir es gar zur Zeit am Lernen sind. Versuchen wir also zun„chst als Laien den Satz, der durch und durch mit fremd anmutenden W”rtern durchsetzt ist, Wort fr Wort zu bersetzen. Hierzu sollten wir aus der Tiefe unseres Gehirns die sp„rlichen Erinnerungen an die Sprache der R”mer herauswhlen, insofern wir sie gelernt haben sollten oder auch nicht, gewissermažen. Auf diese Weise soll es uns nun erm”glicht sein, die schwierigeren Worte sinngem„ž zu bersetzen: IN ORDER TO, zweifellos eins der einfachereren Wortkombinationen, bedeutet in der deutschen Sprache: UM ZU SOLVE, auch dies k”nnen wir noch direkt ins Deutsche bersetzen: L™SEN THE ADVENTURE, der lateinische Ursprung dieses Wortes sticht geradezu ins Auge des Fachmanns. Aber der gebte Lateiner wird dieses Wort keinesfalls in Sinnzusammenhang mit dem Weihnachtsmann bringen, sondern das nahe- liegendste Wort der lateinischen Sprache zur Geltung bringen: man erinnere sich: lat. adventoria - BEGRšSSUNGSSCHMAUS THE ADVENTURER, ganz klar ein Wort „hnlichen Ursprungs, und zwar lat. adventor - FREMDER TELLS, das kennen wir, bedeutet ERZŽHLT THE PARSER, parser, parsley - PETERSILIE, kennen wir. HIS COMMANDS, auch dieses Wort kommt von den R”mern, lat. com - zusammen, sowie mands (klingt wie Mandeln), mands, lat. mando, mandere - essen, demnach MANDELN ESSEN. Fassen wir also das bisherige Ergebnis zusammen. Unsere šbersetzung lautet soweit: UM ZU L™SEN BEGRšSSUNGSSCHMAUS FREMDER ERZŽHLT PETERSILIE ZUSAMMEN MANDELN ESSEN. Dies kann natrlich nicht die fertige Version sein. Aber die Untiefen der englischen Grammatik m”gen uns hier einigen Spielraum lassen, so daž man es ungef„hr so zusammenfassen k”nnte: UM DEN BEGRšSSUNGSSCHMAUS ZU L™SEN, ERZŽHLT DER FREMDE VON PETERSILIE UND ISST ZUSAMMEN MANDELN. Grammatikalisch richtig, ergibt sich allerdings noch kein Sinn. L”sen scheint keinesfalls zum Begrssungsschmaus zu passen. Aber L”sen, altlat. loedus fr ludus, ganz klar, Brot und Spiele, ergo spielen. Auch Peter- silie l„žt sich nicht erz„hlen, aber: lat. petro - alter Hammel und lat. silanus - plattnasig und schon ergibt alles einen Sinn. Ersetzt man nun die Mandeln durch Murmeln und tauscht essen mit spielen, so erh„lt man: UM DEN BEGRšSSUNGSSCHMAUS ZU ESSEN, ERZŽHLT DER FREMDE VON PLATTNASIGEN, ALTEN HAMMELN UND SPIELT MURMELN. Damit drfte klar sein, was der obige Satz bersetzt bedeutet, und Sie, verehrte(r) Leser(in), haben erkennen k”nnen, daž man mit lateinischen Sprachkenntnissen (also werglisch, ne?) alles bersetzen kann. Es folgen nun weitere Erkl„rungen... Nachdem Sinn und Zweck des Programms ausfhrlichst erl„utert sind, nun ein paar weitere unwichtige Angaben fr den geneigteren Adventurefreak: Der Parser versteht ganze deutsche Haupts„tze (in Befehlsform) ohne unntze Schn”rkel: -"Nimm dem Manne doch bitte einmal das Geld aus seinem Porte-monnaie..." l„žt sich genausogut wie folgt formulieren: -"Nimm dem Mann das Geld aus dem Porte-monnaie" oder gar -"Nimm Mann Geld aus Porte-monnaie", obwohl hier nicht mehr so ganz klar ist, ob nun der Mann aus dem Geld oder das Geld aus dem Mann kommen soll. Es ist manchmal also zweckm„žig die Artikel dazuzuschreiben. Natrlich sind solche sch”nen, langen S„tze v”llig sinnlos, weshalb sich das Adventure selber mit den blichen Vier- Wort-Kombinationen begngt, also z.B.:"Nimm Geld aus Porte-monnaie." Ein- zelne S„tze k”nnen mit und und/oder Komma getrennt werden, ebenso einzelne Satzglieder, Beispiel: "Nimm das Geld, den Pass, den Fhrerschein aus dem Porte-monnaie und leg das Geld hin." Dies ist besonders ntzlich, wenn man mehrere Richtungsangaben hinter- einander eingibt, um sich das Nachzeichnen der Bilder zu ersparen: N,O,S,W,N,O,S,W,N,O,S,W (Wo man da wohl wieder ankommt?) Spiele k”nnen mit "SPEICHER" gespeichert und mit "LADE" geladen werden. Die Gegenst„nde, die man mit sich herumtr„gt, erh„lt man nach guter alter Adventuresitte durch I wie Inventory (=Inventar). Die Richtungen, in die man gehen kann, werden rechts oben angezeigt, andere gibt es (meistens!) nicht. Bedienungstechnisch ist noch zu vermerken, daž der Tastaturpuffer nie ge- leert wird:Also nicht zuviel im Voraus eintippen! Der Gebrauch der Umlaute erfolgt nicht optional sondern zwangsl„ufig. Und noch was: Der Einfachheit halber muž man "MISTERX" anstatt "MISTER X" angeben. Abschliežend sei noch darauf hingewiesen, daž die ganze Angelegenheit auch ein klein wenig zeitaufwendig war. Wer noch irgendwas zu sagen, fragen oder klagen hat, oder wers am Magen hat, wen der Kragen plagen tat, oder wers seit Tagen satt hat (hach, ich k”nnt ja noch stundenlang so weiterschwallen), der schreibt an mich: Christian Machens Nelkenweg 4, 6140 Bensheim Wer seinem Schreiben einen frankierten Rckumschlag oder sonstwas Fran- kiertes beilegt, erh„lt sogar Antwort, wer dem ganzen noch einen mittel- grožen grnen Schein beilegt, mithin zwanzig deutsche Mark, erh„lt sogar eine Diskette mit L”sung und Source in Pascal.