2config.normal
2Escuta
T129
0
\
^PARTO 4.
-(4 = kvar)
-
.
-* dERIZO   cereja          JE       (prep. indef.)  GLASO    copo
-* FOJO     vez, ocasio    TRAFI    acertar         LACA     cansad(o,a)
-
-A preposio JE no tem sentido determinado. Usamo-la quando queremos
-exprimir uma relao imprecisa, para a qual no existe uma preposio
-especfica ou onde serviriam vrias preposies. Por exemplo:
-
-A madeira de cerejeira nunca parte pelo meio. =
<deriz\Qarba ligno neniam rompi{as je la mezo.
-O copo estava cheio de ch. =
)La glaso estis plena je teo.
-(Poderia ser tambm "de teo".)
-Estou fart(o,a) da discusso deles. =
<Mi estas laca je ilia diskutado.
-(ou "pri", "pro")
-Acertar  primeira vez  difcil. =
)Trafi je la unua fojo estas malfacile.
-
-* BOJI     ladrar          ULULI    uivar           GAJA     alegre
-
-Traduza:
-O cozinho ladrava alegremente, mas  segunda pancada comeou a uivar.
.
>La hundeto gaje bojis, sed je la dua bato {i komencis ululi.
-
-* zENI     incomodar      TONO    pedra          HELPI    ajudar, socorrer
-* PREFERI  preferir       LEVI     levantar       POTENCO  potncia
-* MOTORO   motor          BICIKLO  bicicleta      KONSCII  ter conscincia
-* JU       tanto ()      DES      quanto ()     TUJ      imediatamente
-
-As palavras JU e DES correspondem a "tanto" e "quanto" nas expresses "tanto
-mais..." (ou "menos") e "quanto mais..." (ou "menos"). Eis alguns exemplos:
-
(Ju pli vi {enos min, des malpli mi helpos vin.
>Mi preferas potencajn motorbiciklojn, ju pli potencaj [ili estas], des pli.
)Ju pli alte oni staras, des de pli alte oni falas.
<Ju pli mi scias, des pli mi konscias ke nenion mi scias.
-
-A expresso isolada "quanto mais" tambm se traduz por DES PLI:
-
>Ee mi\6 malsukcesis levi tuj tiun tonon, des pli vi\6 [malsukcesos].
-
-Traduza ento o conhecido provrbio:
-Quanto mais me bates, [tanto] mais eu gosto de ti [=te amo].
.
>Ju pli mi batas vin, des pli mi amas vin.
-
-* SEZONO    estao do ano  STACIO   estao
-* KALENDARO calendrio      JARO     ano
-
-"Ano" em esperanto  JARO. E, tal como sabemos, um ano divide-se em quatro
-estaes. Em esperanto, "estao do ano" diz-se KALENDARSEZONO, JARSEZONO ou
-simplesmente SEZONO, (no confundir com STACIO, que quer dizer apenas
-"estao") e tm os seguintes nomes:
-
-                       VINTRO  PRINTEMPO  SOMERO  ATUNO
-                       inverno  primavera  vero  outono
-
-Sabendo isto e relembrando assuntos de outras lies tente traduzir esta
-frase:
-                     Cada estao dura um quarto de ano.
.
>diu sezono daras jarkvaronon.
-
-* MONATO   ms            HEMISFERO hemisfrio      TURISTO  turista
-
-Estes so os meses do ano, em esperanto:
-
-           1.JANUARO 2.FEBRUARO   3.MARTO  4.APRILO  5.MAJO  6.JUNIO
-             janeiro   fevereiro    maro    abril     maio    junho
-
-     7.JULIO  8.AGUSTO  9.SEPTEMBRO  10.OKTOBRO  11.NOVEMBRO  12.DECEMBRO
-       julho    agosto     setembro      outubro     novembro     dezembro
-
-Quando nos queremos referir a um dia do ms usamos os numerais ordinais:
)La turistoj ne alvenis je la dek-dua de aprilo.
-ou:
<La turistoj ne alvenis la dek-duan de aprilo.
-= Os turistas no chegaram a doze de Abril.
-
-Note-se a utilizao do acusativo, substituindo a preposio JE, que, no
-tendo significado definido, equivale aqui a "em", "a" ou "aquando de".
-
-Lembrando que KOMENCI  um verbo transitivo (MI KOMENCAS LA LABORON => LA
-LABORO KOMENCIzAS), e tendo o cuidado de traduzir "do hemisfrio norte"
-usando apenas um adjectivo e um substantivo, traduza:
-     A Primavera do Hemisfrio Norte comea a vinte e um de Maro.
.
>La nordhemisfera printempo komenci{as la dudek-unuan de marto.
-
-Estes so os nomes dos dias da semana em esperanto:
-
-domingo    2 feira  3 feira  4 feira  5 feira  6 feira  sbado
)dimaneo\,    lundo\,     mardo\,     merkredo\,  ado\,     vendredo\,  sabato\.
-
-Note-se que, tal como em portugus, os dias da semana escrevem-se com
-minscula, assim como os nomes dos meses e das estaes, o que j no
-acontece em portugus.
-Quando queremos saber que dia  hoje, perguntamos:
(Kiu tago estas hodia?
-e a resposta poderia ser:
<Hodia estas merkredo, la dek-sepa de aprilo mil-nacent-nadek-unu.
-
-* SEMAJNO  semana          FUTBALO  futebol        KUTIMO   costume, hbito
-
-Lembremos que o tempo pode ser expresso sob a forma de advrbio:
<Kutime la futbalo estas dimanee. = Kutime la futbalo estas en la dimaneoj.
)Lastmaje ne pluvis. = Lastan majon ne pluvis. = En la lasta majo ne pluvis.
-
-Por agora, traduza: Sbado  o dia da semana que eu prefiro.
.
>Sabato estas la semajntago kiun mi preferas.
-
-* ARORO   aurora         LUMO     luz             VESPERO  entardecer (o)
-* PARTO    parte          KREPUSKO crepsculo      VETERO   tempo (atmosf.)
-
-J que estamos a falar de tempo, convm esclarecer a diferena entre TEMPO,
-que  o tempo que passa, grandeza fsica, e VETERO que  o estado do tempo,
-chuva ou sol.
-
-Vamos aprender agora as partes do dia em esperanto: Desde o nascer do Sol
-(SUNLEVIzO), antecedido pela aurora (ARORO), at ao meio-dia (TAGMEZO), 
-a manh (MATENO). A tarde, do meio-dia ao entardecer,  simplesmente
-POSTTAGMEZO. VESPERO  quando j est escuro, depois do pr do Sol (SUN-
-SUBIRO), precedido pelo crepsculo (KREPUSKO); e NOKTO  a noite, quando
-se est j a dormir. Meia-noite , naturalmente, NOKTMEZO. Note-se que
-estas divises so subjectivas e variveis e portanto os seus limites so
-pouco precisos.
-
-Traduza: Na minha terra, a parte do dia mais luminosa  a manh.
.
>En mia lando, la plej luma tagparto estas la mateno.
-
-* MINUTO   minuto
-
-Para saber as horas em esperanto pergunta-se KIOMA HORO ESTAS? A palavra
-KIOMA resulta de KIOM+A, referindo-se portanto  posio de algo numa
-sequncia ordenada. Eis algumas respostas  pergunta acima:
-
-03:58 LA TRIA HORO KAJ KVINDEK OK MINUTOJ
-05:00 LA KVINA HORO
-08:30 LA OKA KAJ DUONO
-02:10 LA DUA KAJ DEK
-11:00 LA DEK-UNUA
-12:51 NA MINUTOJ ANTA LA UNUA
-01:40 TRIONO ANTA LA DUA
-
-Quando queremos dizer que alguma acontece s tantas horas usamos o mesmo
-sistema que para os dias do ms ou da semana: Chegarei s trs =
)Mi alvenos je la tria [horo].
-(ou: Mi alvenos la trian [horon].)
-
-Agora responda:
-LA KIOMA HORO ESTAS?
-                                                        12
-                                                  /
-        |09:05|                                      9 -  3
-        
-                                                        6
.
>Estas la naa horo kaj kvin minutoj.
-
-* MALGRA  apesar de       PLU      mais (cont.)    HIRUNDO  andorinha
-* EJ-      (lugar)         NECESO   necessidade
-* PERMESI  permitir        LERNI    aprender
-
-O sufixo -EJ- indica de um forma muito geral um lugar caracterizado por
-qualquer coisa: NECESEJO  uma casa de banho, SPORTEJO um recinto
-desportivo, LERNEJO quer dizer "escola" e VENDEJO "loja"; DENSEJO  a
-"espessura" (falando-se de uma floresta, por ex.) e MALDENSEJO 
-"clareira", claro; finalmente, MALLIBEREJO  a priso.
-
-Para exprimir durao ou continuidade, usa-se a palavra PLU. Eis alguns
-exemplos:
-El(e,a)s no iro mais a tua casa =
)Ili ne plu iros al via domo.
-Apesar da proibio, continuaremos a vender esse livro. =
<Malgra la malpermeso, ni plu vendos tiun libron.
-As andorinhas continuaro a vir todas as primaveras. =
)La hirundoj plu venos eiujn printempojn.
-
-* BLATO    barata
-
-Tendo em conta tudo isto, traduza a seguinte frase:
-E nunca mais encontrmos baratas na cozinha.
.
>Kaj neniam plu ni trovis blatojn en la kuirejo.
-
-* LA      segundo         dIRKA    volta de      TAKSIO   txi
-* TURO     torre           KARTO    carta, carto   VULTURO  abutre
-
-Uma preposio interessante  LA, que se pode traduzir por "segundo" (mas
-no igual a DUA!!). Vejamos alguns exemplos:
-
##La mi,tio estas stultao!        # = Na minha opinio, isso  uma estupidez.#
##La oseo iras la la rivero.      # = A estrada segue paralelamente ao rio.#
##La lia karto, li estas taksiisto.# = Segundo o seu carto, ele  taxista.#
-
-Outra preposio importante  dIRKA, cujo significado  o de " volta de"
-ou " cerca de", a qual, tal como em portugus, usa-se para exprimir
-proximidade, tanto numrica como geogrfica. Por exemplo:
-
-Cerca de dez abutres voam  roda da torre. =
)dirka dek vulturoj flugas eirka la turo.
-
-* KARTONO  carto (pap.)   KATALOGO catlogo        BINDI    encadernar
-
-Traduza agora: Segundo o catlogo, cerca de trezentos livros tm
-encadernao de carto.
.
>La la katalogo, eirka tricent libroj havas kartonbindaon.
-
-* FILO     filho          BOVO     boi             GE-     (ambos os sexos)
-
-O prefixo GE- aplica-se a animais e a pessoas, geralmente no plural, e
-indica "ambos os sexos": GEBOVOJ, por exemplo, significa BOVINO(J) KAJ
-BOVO(J) e GEPATROJ so "os pais". J GEEDZO quer dizer "cnjuge" e GEEDZIzO
- "casamento".
.
-Na frase Ele viu um homem com os seus filhos no  claro de quem so os
-filhos: se d"ele", se do "homem". Esta ambiguidade no acontece em
-esperanto, pois existe o que se chama um reflexivo exclusivo e obrigatrio;
-assim, as duas frases possveis seriam LI VIDIS VIRON KUN SIAJ GEFILOJ (os
-filhos so "dele") e LI VIDIS VIRON KUN LIAJ GEFILOJ (os filhos so do
-"homem"): o pronome SI (reflexivo) refere-se sempre ao sujeito da frase.
-Outro exemplo: MIA NAJBARO AMAS SIAN EDZINON quer dizer que o meu vizinho
-ama a sua (dele) esposa; j MIA NAJBARO AMAS LIAN EDZINON indica que o meu
-vizinho ama a esposa de um "ele" (LI) cuja identidade se encontra no
-contexto.
-
-[4mNOTA:[0m O reflexivo s se usa na terceira pessoa:
<LI VIDAS SIN, I VIDAS SIN, zI VIDAS SIN, ILI VIDAS SIN, ONI VIDAS SIN.
#mas #MI VIDAS MIN, VI VIDAS VIN, NI VIDAS NIN.##
-
-* ONKLO    tio            FIDO     f, confiana
-
-Traduza: Os meus tios [tio+tia] nem [=no] sempre confiaram nos seus
-vizinhos.
.
>Miaj geonkloj ne eiam fidis siajn najbarojn.
-
-* FROMAzO  queijo          zIS      at             FINO     fim
-* FAMILIO  famlia         BEBO     bb            SATO     fartura
-* RAZI     barbear, rapar
-
-Como foi dito, SI refere-se ao sujeito, mas [4mapenas[0m dentro da orao onde
-est esse sujeito (como no podia deixar de ser); por exemplo: O rato
-devora queijo mas a sua famlia passa fome  LA MUSO MANzEGAS FROMAzON SED
-LIA FAMILIO MALSATAS.  LIA e no SIA uma vez que so duas oraes distintas
-(separadas por SED). J na frase MI ATENDIS zIS I FINIS SIAN LABORON, h um
-"SI" na segunda orao, que - naturalmente - se refere ao sujeito dessa
-orao, que  "I".
-
-Traduza: Ela lavava o seu bb enquanto o seu marido se barbeava.
.
>i lavis sian bebon dum ia edzo razis sin.
-
-NOTA: Em portugus tambm existe reflexivo: "se", "seu", "sua", "seus",
-"suas", etc. O que cria ambiguidades no significado das frases  o facto de
-o reflexivo ser usado tambm para outros fins (tratamento de cortesia,
-efeitos estilsticos) e outras vezes ser substitudo por outro pronome
-(dele, dela, etc.)
-
.
-* PILKO    bola            PER      por meio de
-* URSO     urso           BUBO     mido, moleque
-
-Note-se a diferena entre as preposies PER e KUN: enquanto que KUN - j
-conhecida - indica "com" no sentido de "acompanhad(o,a) por", geralmente
-relacionado com uma pessoa, PER  "com" no sentido de "usando", geralmente
-em relao a um objecto. Assim, diz-se
##LA BUBO LUDAS PER PILKO# mas#
##LA BUBO LUDAS KUN SIA AMIKINO.#
-
-O pronome SI usado no acusativo tem um efeito semelhante ao do sufixo -IzI:
-LA URSO STARIGIS SIN e LA URSO STARIzIS tm significados quase idnticos e
-utilizar um ou outro levando em conta as respectivas nuances j no  uma
-questo gramatical mas sim estilstica.
-Note-se a diferena de significados entre STARI e STARIzI: o primeiro  um
-estado, uma qualidade: "estar de p, levantado, erguido", o segundo 
-"pr-se de p, levantar-se, erguer-se". No confundir tambm com STARIGI que
-significa "pr de p, levantar, erguer".
-
.
-* TELERO   prato          MENTONO  queixo
-
-Traduza, se for capaz, a seguinte frase:
-A cozinheira, [estando] de p sobre um banco, fez saltar o preto com o
-queixo.
.
>La kuiristino, starante sur benko, saltigis la teleron per la mentono.
-
-* KINO     cinema          BANO     banho
-
-J sabemos que podemos acrescentar um E a uma palavra para transform-la em
-advrbio.  preciso ter ateno quando fazemos isto com palavras que so
-preposies; por exemplo:
-DUM ("durante" ou "enquanto")  >  DUME ("entretanto")
<La kamiono atendis dum la trajno pasis.
>La trajno pasis kaj la kamiono dume atendis.
-
-POST ("aps" ou "depois de")  >  POSTE ("depois")
(Post la bano mi iros al la kinejo.
)Mi banos min kaj poste iros al la kinejo.
-
-* TRE      muito, mui     INFANO   criana
-
-NOTA: Se acrescentarmos um E a uma palavra que j  um advrbio, a palavra
-assim formada tem o mesmo significado:
-TRE = TREE  ou  TUJ = TUJE  ou  MORGA = MORGAE  ou  US = USE
-
-Traduza: As crianas vo atrs.
.
>La infanoj iras malantae.
-
-* NEzO     neve            KVANKAM  embora          FARTI    passar de sade
-
-Aprendemos j a palavra MALGRA, que significa "apesar de". Vejamos agora a
-palavra KVANKAM que tem um significado semelhante: "embora". Eis um exemplo:
-
-A frase:
)Malgra via invito, mi restos hejme.
-  (Apesar do teu convite, ficarei em casa.)
-tem o mesmo significado de:
<Kvankam vi invitis min, mi restos hejme.
-  (Embora me tenhas convidado, ficarei em casa.)
-
-Traduza agora: Embora neve, vamos visitar o av, que, apesar do frio, est
-                melhor de sade.
.
##Kvankam ne{as, ni vizitos la avon, kiu, malgra la malvarmo,# ...#
>fartas pli bone.
-
-* FRIPONO  patife         BLANKA   branc(o,a)      FARBI    pintar (paredes)
-* PRINCO   prncipe       TRO      demais          PENTRI   pintar (arte)
-
-Vamos falar agora de uma coisa que se chama em gramtica o predicativo do
-objecto... Vejamos do que se trata atravs de exemplos:
-
<Mi farbis la blankan muron.  -   Mi farbis la muron blanka.
-
-Na primeira frase, foi pintada uma parede branca (de branco ou no, no
-interessa), enquanto que na segunda frase uma parede foi pintada de branco
-(independentemente da cor original).
-
-Ou seja, quando o objecto da frase tem o adjectivo a terminar em N (a maior
-parte dos casos...), esse adjectivo indica uma qualidade inerente ao
-objecto. Quando este vem caracterizado por um adjectivo no terminado em N,
-esse adjectivo mostra uma qualidade nova, adquirida atravs do verbo. Assim,
-a segunda frase significa: Eu, pelo acto de pintar, tornei a parede
-branca. Um exemplo mais completo seria TIU FRIPONO PENTRIS NIAN PRINCINON
-TRO MALJUNA!
-
.
-* VESTI   vestir
-
-Traduza: Eu acho a tua roupa nova muito feia.
.
>Mi trovas vian novan vestaon tre malbela.
-
-* KANTI    cantar          GRUPO    grupo
-
-Considere as seguintes frases:
-
(Nia grupo kantis unue en Esperanto.
<Nia grupo unue kantis en Esperanto.
)Nia grupo kantis la unua en Esperanto.
-
-A diferena entre as duas primeiras est na posio da palavra UNUE: na
-primeira frase diz-se que o coro cantou primeiro em esperanto - tendo
-eventualmente cantado depois noutras lnguas... J a segunda frase diz que o
-coro primeiro cantou (em esperanto), tendo depois eventualmente danado ou
-feito um nmero de trapzio... Nada disto, que a posio de uma palavra pode
-mudar a frase,  novo.
-
-A novidade est na terceira frase, que apresenta a expresso LA UNUA (=KIEL
-LA UNUA), que significa "em primeiro lugar" no sentido de "primeiro que os
-outros", ao contrrio de UNUE que significa tambm "em primeiro lugar" mas
-no sentido de "antes de outras coisas". Assim, a segunda frase diz que o tal
-grupo foi o primeiro a cantar em esperanto.
.
-
-* TEAMO    equipa, time    VUNDI    ferir
-
-Traduza: Embora ferido, o melhor ciclista da nossa equipe chegou em
-terceiro.
.
>Kvankam vundita, la plej bona biciklisto de nia teamo alvenis la tria.
-
-* MEM      prpri(o,a) (!) INSEKTO  insecto         KONVENA  conviniente
-* PROPRA   prpri(o,a)
-
-Existem em portugus (e quase todas as lnguas...) certos pormenores que
-tornam difcil a sua traduo. Alm dos idiomatismos, cuja traduo  letra
-no faz sentido, existe tambm o problema das palavras que no tm uma
-correspondncia simples de uma lngua para outra. Vejamos duas diferentes
-maneiras de traduzir a palavra "prprio".
-
-1. Aquele insecto comeu a [sua] prpria cabea! =
<Tiu insekto man{is la propran kapon!
-(ou ...SIAN PROPRAN KAPON!)
-2. E at o prprio Sol volta todas as manhs. =
)Kaj ee la suno mem  revenas eiumatene.
-
-A regra , pois, usar PROPRA quando em portugus se diria "o seu prprio", e
-MEM  nos outros casos,  em que "prprio"  idiomtico e apenas  d  nfase.
-O outro significado de "prprio" ("conviniente") diz-se em esperanto
-KONVENA.
-
-Traduza, ento: Um patife desses [=um patife desse tipo] venderia a prpria
-                   famlia mesmo por uma quantia pequena!
.
>Tia fripono vendus la propran familion ee kontra malgranda sumo!
-
-* ANSTATA em vez de      UO      sapato
-* LAMPO    candeeiro      AMPOLO   lmpada eltrica
-
-A preposio ANSTATA significa "em vez de" e dela se derivam dois verbos
-transitivos importantes: ANSTATAI e ANSTATAIGI, respectivamente
-"substituir" e "substituir por" (="mudar", "trocar"). Vejamos alguns
-exemplos:
-
-Devido  doena dela eu substitu-la-ei durante esta semana. =
)pro ia malsano mi anstataos in eisemajne.
-
##Vi estas neanstataebla!#  =  s insubstituvel!#
-
-O eletricista substituir o candeeiro do banheiro por outro [candeeiro]
-maior. =
<La elektristo anstataigos la baneambran lampon per pli granda [lampo].
-
-No  conviniente mudar uma lmpada descalo.
(Ne estas konvene anstataigi ampolon [per nova ampolo] senue.
-
-* MINISTRO ministro      GARDI    guardar
-
-Traduza: Em vez do guarda, eu substitu o prprio ministro!
.
>Anstata la gardiston, mi anstatais la ministron mem!
-
-At a vista!
>zis revido!
*