Översättarnas kommentarer

Översättarnas funderingar

Vi har ingalunda försökt att skriva en komplett datormanual, utan endast
översatt och i viss mån kompletterat den ursprungliga texten. Precis som
i den engelska texten förutsätts en viss datorkunskap, och vi anser inte,
att man skall ändra i en text som inte är ens egen.
   Det primära syftet med översättningen är att förmedla PSCalcs
manual till dem som av någon anledning föredrar svensk text framför engelsk.
Vi påstår på intet sätt att vår översättning är den optimala, eller att
våra ord är lag; vi vill bara ge en översiktstext för dem som kanske
annars skulle avstått från att använda PSCalc. Vi gör inte anspråk på att
vara perfekta; det kan mycket väl finnas fel och eller oklarheter i vår
text. Dessa ber vi om ursäkt för. Emellertid anser vi att det är bättre
att göra så gott man kan utifrån vad man har att tillgå än att inte göra 
någonting alls.
   Programmet svävar, får man väl säga, lite i gränslandet mellan
shareware och rent kommersiella aspekter. Det har vi inte tagit någon som
helst hänsyn till, utan vi har gått tillväga precis som vi brukar. Vi
påstår alltså inte att det faktum att det finns en svensk dokumentation
till programmet är en anledning att köpa det, utan vi ser det som en extra
bonus för dem som köper det. Vi är inte att hållas ansvariga för att den
svenska dokumentationen eventuellt inte lever upp till de krav som någon
som inhandlat den fullständiga utgåvan av programmet anser sig ha; den
fria versionen av programmet innehåller ju även den samma svenska
dokumentation, och vi råder er att inspektera denna med största
noggrannhet innan ni baserar eventuella inköp på den.
   Alla dementier (disclaimers) är översatta till svenska för att ge en
inblick i vad det hela handlar om. Vi hänvisar emellertid till de engelska
originalen för närmare studier, då man egentligen inte skall hålla på
och översätta dylika texter hur som helst (d.v.s. utan att författaren
sitter bredvid). Tag alltså de svenska dementierna som en måttstock,
och gör dina riktiga mätningar på de engelska.
   Denna översättning har vi gjort utan att få någon som helst ersättning.
Det är vår tro att man skall ställa upp för dem som har gjort någonting
bra, och att man mycket väl kan göra det utan att pengar är med i leken.
Vi hoppas nu, att vårt jobb kommer att falla er i smaken, och att ni
mailar era eventuella synpunkter till oss. Vi är även öppna för diverse
spännande förslag.

Askim, maj 1997,

Oepir Risti Translations in 1997 - Project 12

Johan "S.Duvan" Alfredsson (d95duvandtek.chalmers.se)
Henrik "Puh" Nilsson (alvarone.se)


Converted with gtoh, © 24.06.1997 N. DARNIS